باسارا و شهر رمضان في استديو ألمى لم تتفوق إيران بالأعمال السينمائية والدرامية فقط، ففي الآونة الأخيرة أقبلت على إنتاج أعمال الرسوم المتحركة للأطفال التي تعتمد على مبدأ التلاعب بالحركة والخداع البصري للصورة، وتأخذ صوراً متعددة ما بين الأسلوب التقليدي المرسوم باليد أو الطرق الحديثة التي تعتمد على تقنيات الحاسوب (ثنائية و ثلاثية الأبعاد)، إضافة إلى فن الغرافيك، وقد أنتجت مؤخراً عملاً اسمه "باسارا وشهر رمضان" تتم دبلجته حالياً في استديو "ألمى" وهو عمل تربوي أخلاقي يقدم للأطفال معلومات مبسطة عن طقوس شهر رمضان... البعث زارت (الاستديو )، وتحدثت مع بعض المشاركين .
الإختلاف عن الأعمال الغربية
المخرج والمشرف العام على عملية الدبلجة الأستاذ أحمد قاووق تحدث عن آلية الدبلجة التي تعود إلى بدايات السينما السورية، ولكن دبلجة الأعمال التركية والإيرانية باللغة الفصحى أو اللهجة الدمشقية المحكية (اللهجة البيضاء) مختلفة وأضاف: برأيي الدبلجة لأعمال الرسوم المتحركة أصعب من دبلجة الأعمال الدرامية لأنها موجهة إلى الأطفال، وهذا يتطلب جهداً من المترجم كي ينتقي مفردات قريبة من عالمهم ويخاطبهم بأسلوب سلس وشائق يؤثر بهم، ويبقى في ذاكرتهم. ورغم ذلك أضطر إلى تغيير بعض الجمل أثناء العمل. "باسارا و شهر رمضان" مؤلف من 18 حلقة ، مدة كل حلقة 10 دقائق وسطياً سيعرض في عدة محطات عربية، يقدم فكرة مبسطة عن طقوس رمضان، وفي الوقت ذاته يعرض الكثير من القيم والأخلاقيات من خلال علاقة الحفيد بجده، تدور الأحداث في المنزل والطرقات والمدرسة ويسلط الضوء على الخيمة الرمضانية ويتميز العمل بجمالية الصورة البصرية من حيث الألوان والإضاءة وحركة الشخصيات، ورأيت فيه اختلافاً واضحاً عن الأعمال الأوروبية والأمريكية التي تقوم على العنف والصراع بين الأطفال، وترد فيها بعض المفردات السيئة، وكثيراً ما أجد صعوبة في انتقاء ممثلين قادرين على تجسيد أكثر من صوت، وفي منحى آخر علق على أهمية الدبلجة كونها أصبحت عملاً أساسياً الآن، ومن الضروري إقامة معهد متخصص يدرّس آليات وتقنيات الدبلجة بأساليب أكاديمية متطورة .
دراسة الشخصية
وقد خاضت الفنانة لينا ضوا تجارب كثيرة في الدبلجة الدرامية (قصة شتاء –أمي –الأسمر..) وكذلك في أعمال الرسوم المتحركة التي جسدت فيها عدة شخصيات في آن واحد كما في "باسارا" وتقول عن تجربتها فيه:
وجدت أن الدبلجة للرسوم المتحركة أصعب من الدبلجة الدرامية، فأنا أحاول أن أكون قريبة من الشخصية إلى أبعد الحدود، لذلك أدرس الملامح المرسومة للشخصية، وما يحيط بها من ألوان وخطوط، وأتابع حركتها لأكون فكرة عن مكنوناتها الداخلية وأتحكم بدرجة الصوت المناسبة للشخصية، أما الانتقال من شخصية إلى أخرى، فيتطلب تغيير نبرة الصوت، ومد الأحرف وطريقة النطق، وهذا تكنيك خاص يتوافر لدى الممثل بالموهبة والممارسة، فالعمل يتواصل مع الطفل بطريقة سلسة ويعرض أفكاراً تربوية تتعلق بشهر رمضان، وكما نعلم فان المعلومة التي تقدم في المناهج المدرسية تكون مباشرة وأحياناً يجد الطفل صعوبة في تلقيها، ويتشتت ذهنه بعد نصف ساعة، أما المعلومات التي توجه له من خلال برامج الأطفال فتقدم بشكل غير مباشر عبر المؤثرات المتعددة .
المطابقة الدقيقة
وأكد مهندس الصوت حاتم ديب أن عليه مراقبة المطابقة بين صوت المدبلج وحركة شفاه الممثل الذي يصور الشخصية الحقيقية، في حال حدوث خلل ما أطلب تغيير الجملة لتكون مطابقة للصورة البصرية، ومن جهة ثانية في بعض الأعمال نضطر إلى إضافة المؤثرات المختلفة، أما في "باسارا وشهر رمضان"، فلا حاجة لإضافة أية مؤثرات.
والسؤال الذي يطرح نفسه هنا: هل سيكون هذا العمل منافساً قوياً لمسلسلات الرسوم المتحركة الأخرى ويتصدر برامج الأطفال .


ميلده شويكاني
http://www.albaath.news.sy/user/?id=1355&a=120103