منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 7 من 7

العرض المتطور

  1. #1

    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ


    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    يوسف فيكتور فون شيفيل

    (1826-1886)

    ترجمة معاذ العمري

    كان في السادسِ مِن آذار
    يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ
    يومها انطلقَ برقٌ
    مِن السماءِ الزرقاءِ
    أصابَ قلبي
    وأحرقَ كلَّ ما كان فيهِ
    لم يُبقِ البرقُ فيهِ شيئاً

    لكنْ
    مثلما ينمو شجرُ اللبلابِ (1)
    مِن تحتِ الأنقاضِ
    قامَ اسمُ حبيبي
    ينمو فيهِ
    ــــــــــــــ
    (1). اللَّبْلابُ: نَبْة تتلوى على الشجر وتتسلقه

    النص الأصلي بالألمانية

    Als ich zum Erstenmal dich sah

    Als ich zum Erstenmal dich sah
    Es war am sechsten Märze
    Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft
    Versengend in mein Herze
    Hat All' verbrannt, was drinnen stand
    Es ist mir Nichts geblieben
    Doch Epheu gleich wächst aus dem Schutt
    Der Name meiner Lieben

    Joseph Viktor von Scheffel
    1826-1886

  2. #2

    رد: يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    ونص جديد وترجمة من يد كالذهب
    سلمت لنا دوما/هل نتامل ترجمة للمميز من نصوص الموقع؟
    شكري لك دوما
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  3. #3

    رد: يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريمه الخاني مشاهدة المشاركة
    ونص جديد وترجمة من يد كالذهب
    سلمت لنا دوما/هل نتامل ترجمة للمميز من نصوص الموقع؟
    شكري لك دوما

    نعم ممكن لكن في الامر تعقيدا قائم في آلية ترجمة النصوص ونقلها من العربية إلى غير العربية، إذا كان المترجم عربيا


    يتطلب نقل نص دبي شعري أو نثري إلى غير اللغة الأم جهدا كبيرا ووقتا كثيرا، ثم لابد بعد ترجمة النص ترجمة أولى من أن نعرضه على أدباء أو مهتمين بالأدب ممن ينتمون إلى تلك اللغة، اعني، من أبنائها، بقصد أن نتأكد من سلامة النقل ومن احتمال أن يتقبله الجمهور الأدبي الأجنبي، وتأتي بعد ذلك همهة تحرير أية إشكالات في الترجمة وتنقيحها لغويا وأدبيا

    ثم تليها مرحلة نشره، إما نشرا ورقيا أو نشرا رقميا في مجلات ومواقع تنشر بتلك اللغة
    وهذا يتطلب حقا وقتا وجهدا إضافيا قد يتوافر دائما لدى محدثك

    أما ترجمة النصوص إلى لغات أجنبية ونشرها في مواقع عربية لا يزورها أبناء تلك اللغة الأجنبية فأجده ـ ولو كان عملا طيبا تقدميا كبيراـ إلا أنه كرسالة نبعثها لغير صاحبها


    في حين أن ترجمة قصيدة مثل هذه القصيدة إلى العربية يستغرق من عشرة دقائق إلى ربع ساعة


    عموما، أنصح المترجمين العرب، الذين ينقلون أدبا عربيا إلى الإنكليزية أو الفرنسية او الألمانية أو الروسية... أن يسجلوا في مواقع أدبية تنشر بتلك اللغات، وثمة قسم في أغلب المنتديات للأدآب الاجنبية، كما في منتدانا هذا، وعرض أعمالهم هناك والتفاعل مع أعضائها في هذا المضمار، ولا شك أنهم سيجدون فائدة عظيمة في ذلك، وسيطورن سريعا خبرة تراكمية نادرة

    سرني حضورك وتعليقك ورأيك في العمل

    تحية خالصة

  4. #4

    رد: يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    السلام عليكم
    نعم انا من راي الاستاذ معاذ وقد كفيت ووفيت الحاح الفكرة الذي تكرر كثيرا عبر المواقع
    شكرا لك واتمنى ان يرسل الموضوع من جديد لمافيه من فائدة واسقاط لفكرة نبحث عنها
    رغد
    إذا كنتَ لا تقرأ إلا ما تُوافق عليـه فقط، فإنكَ إذاً لن تتعلم أبداً!
    ************
    إحسـاس مخيف جـدا

    أن تكتشف موت لسانك
    عند حاجتك للكلام ..
    وتكتشف موت قلبك
    عند حاجتك للحب والحياة..
    وتكتشف جفاف عينيك عند حاجتك للبكاء ..
    وتكتشف أنك وحدك كأغصان الخريف
    عند حاجتك للآخرين ؟؟

  5. #5

    رد: يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رغد قصاب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    نعم انا من راي الاستاذ معاذ وقد كفيت ووفيت الحاح الفكرة الذي تكرر كثيرا عبر المواقع
    شكرا لك واتمنى ان يرسل الموضوع من جديد لمافيه من فائدة واسقاط لفكرة نبحث عنها
    رغد

    أستاذة رغد


    هو رأي صدر عن تجربة ذاتية وخبرة شخصية، ولا يلزم أن يتسق مع تجارب أخرى لمترجمي أدب آخرين والقضية بين أهل الاختصاص محل تعدد أرآء.

    سرني تفاعلك مع التوجه

    تحية خالصة

  6. #6

    رد: يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    احترم وجهة نظرك استاذ معاذ واعتبر نفسي المتطوع الاول لتسويق ونشر فكرنا العربي الابجابي
    فراس

  7. #7

    رد: يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فراس الحكيم مشاهدة المشاركة
    احترم وجهة نظرك استاذ معاذ واعتبر نفسي المتطوع الاول لتسويق ونشر فكرنا العربي الابجابي
    فراس


    يتطلب نقل الأدآب العربية إلى لغات أجنبية جهدا وإعدادا وعزيمة،
    في الغرب ثمة أناس كثيرون تواقون للآداب العربية ويرقبونا بشغف، وهي إلى جانب فعلها الحضاري الحواري المؤثر الكبير ، تعود بفائدة كبيرة على الأديب المترجم والؤلف لها


    أستاذ فراس الحكيم

    أحيي فيك روح المبادرة وهذا الحماس!


    تحية خالصة

المواضيع المتشابهه

  1. مَن لَكَ بلا إله إلا الله يومَ القيامةِ ؟
    بواسطة أ.د. محمود نديم نحاس في المنتدى فرسان المقالة
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 09-18-2014, 09:21 AM
  2. فامكثوآ على عتبةِ السماء كل يومٍ
    بواسطة شذى سعد في المنتدى فرسان الخواطر
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 05-01-2014, 06:44 AM
  3. يومُ النكبة ... يومٌ ذو مَكرَبة !
    بواسطة د. عيد دحادحة في المنتدى فرسان الإسلام العام
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 05-11-2013, 04:01 AM
  4. مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 12-22-2012, 12:45 AM
  5. ودعتُهم يومَ البعادِ بعبرةً
    بواسطة علي جاسم في المنتدى الشعر العربي
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 05-22-2009, 11:25 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •