قراءة في (الأرملــــــــــة ) قصة قصيرة جدا مع ترجمتها الى اللغتين الانكليزبة والفرنسية
للأستاذ الأكاديمي عبد الوهاب محمد الجبوري
ترجمها للانكليزية : محمود عباس مسعود

وترجمتها للفرتسية : فضيلة مازوي

الارملة
بعد مغيب الشمس تعودان إلى الكوخ .. الأرملة وسلتها القصبية .. في طريق العودة تتبادلان الهموم والأسرار .. واحدةٌ تغتسل بالدموع والثانية تمتلئ بالصدقات .. الأطفال في انتظارهما يكفّون عن البكاء ، لعل ّهناك أخبارا عن رغيفِ خبزٍ أو حبةِ فاكهة طرية .. صبراً يا أولاد فالمواسمُ تتأخر في الوصول .. يعودُ الأطفال إلى البكاء ، فيما تتابع الأرملة بصمتٍ مدوٍ :
أيتها الأبواب الموصدة دعي النوافذ تعوي ، فدموعنا ورودُ طهرٍ تحاورُ الجوعَ بسيفِ العطش !


الترجمة الانكليزية :

The Widow
By Abdul Wahab Mohammad Al- Jabbouri
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
After sunset, they both return to the cottage:
The widow and her bamboo basket.
On the way back, they exchange concerns
And share secrets;
One filled with alms, the other with tears.
The children, who are awaiting them
Stop crying, eager to hear some news about
A loaf of bread or a soft piece of fruit.
Patience children!
The seasons are slow in arriving!
The children resume crying,
While the widow resorts to thunderous silence.
O tightly locked doors!
Ye shall never be able to conquer our tears.
For each soft tear is a dewdrop
And the hard ones are solid diamonds
.
الترحمة الفرنسبة :

Après le coucher de soleil ils retournent à leur cabane.....la veuve et son pagnee de canne .... dans le retour se partagent le malheur et les secrets...
Une plein de charitees l^autre avec des larmes.....les enfants les attendent n^arrêtent pas de pleurer... si il y a des nouvelles à propos du pain au du fruit...
Passience les enfants les saisons vient tards. .. .les enfants pleurent encore ...la veuve prend le silence...
Vous les portes fermées vous ne pouvez pas detruires nos larmes....chaques larme et comme l^arousee et la dure comme le diamont

تنويه/
1. النص وترجمته الى الانكليزية منشور في منتديات الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب (واتا ) .
2. اجري بعض التحوير على النص العربي من قبل الكاتب ، لهذا نرى اختلاف بسيط في الترجمتين