منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 5 من 5
  1. #1
    مشرفة قسم اللغة الغربية
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    882

    قواعد في ترجمة نص من العربية إلى الإنكليزية.

    قواعد في ترجمة نص من العربية إلى الإنكليزية.
    من المهم جدا أن نعلم أن مهمة الترجمة تتطلب مهارة فائقة في فهم معنى النص لإعطائه المعنى الحقيقي في اللغة المترجمة و ليس مجرد ترجمة الكلمات و العبارات بطريقة حرفية لأسباب جوهرية ، و هي أن المترجم هو عبارة عن وسيط بين الكاتب الأصلي و القارئ للغة المترجمة ، فهو يحمل أمانة كبيرة على عاتقه و هو الحرص على توصيل المعنى الذي أراده الكاتب الأصلي في نصه الأصلي إلى اللغة الأصلية ، فلا يحق له تحريفه و لا تغيره و لا تشويهه ، و التغير الوحيد الذي يحصل في الترجمة هي أمور عدة و هي طريقة توزيع علامات الترقيم و عبارات الوصل بين الجمل(conjunction words) و غيرها ذات الأهمية البالغة في توصيل المعنى الحقيقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية ، حيث الأجانب يعتمدون على علامات الترقيم عند التعبير عن معنى معين ، و التغير الأخر الذي يحدث في ترجمة النص من اللغة إلى الأخرى هي العبارات التي تعتمد على ثقافة المجتمع التي تتكلم اللغة المترجمة ، حيث لكل مجتمع طريقته في التعبير عن معنى معين كان ذلك في الأمثال الشعبية أو عند وصف أمر معين بالطريقة الغير المباشرة ، فهذه الأمور التي ذكرتها تحتاج إلى خبرة المترجم في اللغتين و إتقانها و اطلاعه على ثقافة المجتمع في كلتا اللغتين. فأرجو ألا يدخل يخوض في تجربة ترجمة النصوص حتى يشهد له ذوي علم في هذا المجال بإتقانه ذلك فهي أمانة و تتطلب إتقان و إخلاص و خبرة في اللغة .
    و لإغناء الموضوع باقتباسات أناس ذو خبرة ، أعطيكم هذا الموضوع لتطلعوا عليه.
    http://arablit.wordpress.com/2011/07...ison-anderson/
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    اللهم أعنا على ذكرك و شكرك و حسن عبادتك

  2. #2
    شكراً لك يا أختي سارة , فعلاً إنها أمانة كبيرة , لأن أي حرف أو حتى الفاصلة أو النقطة ستعطي للنص مفهوم مغاير عما يقصده صاحب النص الأصلي , لك التحية

  3. #3
    سوف احاول المرور في وقت ىخر لان الموضوع هام كما ارى .
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  4. #4
    شكراً على هذا التوضيح أختى ساره الحكيم وبارك الله بك .

  5. #5
    مالفت نظري في الكتابة بالانكليزية، ان الجمل فيها تفصلها دوما نقطة وليست فاصلة مثل العربية، ليفهم صاحب اللغة تماما كل جملة، والتعريف في بداية الجمل ليس ضروريا لأنك تقدم الاسم جديدا في النص، وعندما تكمل النص تعرفه لأنه مذكور في البداية.
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

المواضيع المتشابهه

  1. النحو الواضح في قواعد اللغة العربية
    بواسطة راما في المنتدى فرسان المكتبة
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-11-2015, 06:23 PM
  2. قواعد اللغة العربية
    بواسطة أسامه الحموي في المنتدى فرسان المكتبة
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 06-18-2014, 10:08 AM
  3. جميع قواعد اللغة العربية في ملف باوربوينت
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان الإعراب
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 11-19-2009, 06:44 AM
  4. وزارة الأوقاف القطرية ترعى ترجمة مائة كتاب إلى الإنكليزية
    بواسطة بنان دركل في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 06-03-2008, 11:52 AM
  5. قواعد اللغة العربية المبسطة
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان اللغة العربية
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 09-03-2006, 09:53 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •