قواعد في ترجمة نص من العربية إلى الإنكليزية.
من المهم جدا أن نعلم أن مهمة الترجمة تتطلب مهارة فائقة في فهم معنى النص لإعطائه المعنى الحقيقي في اللغة المترجمة و ليس مجرد ترجمة الكلمات و العبارات بطريقة حرفية لأسباب جوهرية ، و هي أن المترجم هو عبارة عن وسيط بين الكاتب الأصلي و القارئ للغة المترجمة ، فهو يحمل أمانة كبيرة على عاتقه و هو الحرص على توصيل المعنى الذي أراده الكاتب الأصلي في نصه الأصلي إلى اللغة الأصلية ، فلا يحق له تحريفه و لا تغيره و لا تشويهه ، و التغير الوحيد الذي يحصل في الترجمة هي أمور عدة و هي طريقة توزيع علامات الترقيم و عبارات الوصل بين الجمل(conjunction words) و غيرها ذات الأهمية البالغة في توصيل المعنى الحقيقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية ، حيث الأجانب يعتمدون على علامات الترقيم عند التعبير عن معنى معين ، و التغير الأخر الذي يحدث في ترجمة النص من اللغة إلى الأخرى هي العبارات التي تعتمد على ثقافة المجتمع التي تتكلم اللغة المترجمة ، حيث لكل مجتمع طريقته في التعبير عن معنى معين كان ذلك في الأمثال الشعبية أو عند وصف أمر معين بالطريقة الغير المباشرة ، فهذه الأمور التي ذكرتها تحتاج إلى خبرة المترجم في اللغتين و إتقانها و اطلاعه على ثقافة المجتمع في كلتا اللغتين. فأرجو ألا يدخل يخوض في تجربة ترجمة النصوص حتى يشهد له ذوي علم في هذا المجال بإتقانه ذلك فهي أمانة و تتطلب إتقان و إخلاص و خبرة في اللغة .
و لإغناء الموضوع باقتباسات أناس ذو خبرة ، أعطيكم هذا الموضوع لتطلعوا عليه.
http://arablit.wordpress.com/2011/07...ison-anderson/