منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 2 من 2
  1. #1
    قاص ومترجم
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,153

    الحقيبــــــة Traduite par Driss Nouati

    الحقيبــــــة

    كان يسير كالعادة بمحاذاة السكة الحديدية، يحمل حقيبته، مثلما فعل دائما ...
    لكنه منذ مدة بدأ يشعر أن جسده لم يعد يستجيب فقط إلا لدماغه.
    لم يعد سيره مثلما كان في الماضي مجرد خطوات في اتجاه ما دون تفكير أو مبالاة.
    صار وزن الحقيبة ثقيلا، عضلاته كانت تستشعر ثقلها وتعبر عن معاناتها بالتقلص تارة، وبتيار مؤلم ينتشر عبر مسارات الجسد كلها فيكون مجبرا على الوقوف ليسترجع الأنفاس وبعضا من الحيوية.
    يتوقف عن السير ينظر لخطي السكة الحديدية الممتدة أمام ناظريه، على الجانب الآخر كانت الساقية الكبيرة تهدر بأمواج من المياه المنسابة بهدوء وقوة.
    بينهما كان يقف متأملا امتدادهما نحو الأفق، يدرك ما تشكل بينه وبينهما من تآلف... السكة الحديدية تذكره أن الطريق ما يزال طويلا، وماء الساقية يمده بالقوة والانتعاش ليستمر في السير.
    ويحمل حقيبته مرة أخرى رغم التعب، يستمر في السير، يتذكر أياما سلك فيها طرقا أخرى بحثا عن منافذ وآفاق أكثر إثارة، غيابه لم يكن يطول كثيرا، فيسترجعه مساره المفضل وكأنه قدره.
    عبر هذا المسار رافقته لحظات تأمل وكثير من الأسئلة، ... كان يتوقف، يقيس ما تبقى من مسافات، ويستعيد ما مضى، أحيانا بالابتسامة، وأحيانا أخرى تغشى روحه أمواج قلق وحزن وإحباط. يتذكر لفحات الريح الصقيعي، والصفع الذي كان ينهال على وجنتيه كلما وصل متأخرا، اليدان متورمتان من شدة البرد، والحذاء مكسو طينا ولسان المعلم ينفث سما زعافا يسحق ما تبقى للنفس من عزة واحترام.
    لحظات العودة إلى الدوار لم تخل يوما من رعب بكل الألوان، نباح كلاب وأصوات مرعبة بشتى الأصناف، وقلب خافق يكاد ينفلت من الصدر...
    -اقرأ آية الكرسي يا بني والله سيحميك ويقيك من كل شر... هكذا كانت المرحومة توصيه حالما يعود مرتعدا خائفا كعصفور مهيض الجناح. وغير هذه عاش لحظات عاد فيها للنفس بعض من يقين، والتأمت معها جراح، فكانت محفزة للاستمرار ومتابعة السير... حينها تبدو الحقيبة أخف قليلا.
    ومرت السنوات، ...
    لم تنكسر عرى علاقته بهذه الحقيبة، حملت أدواته المدرسية، وبعدها أدوات العمل، صوره ووثائقه وذكرياته، وما كان يقتـنيه للبيت من أشياء تخفف من جموح حاجات الجسد.
    لم يتغير مسار الطريق، السكة الحديدية والساقية استطابا جيرتهما..، وحدها الأشجار شاخت وشحت ثمارها، وفرغ الكوخ القصديري من ساكنيه، .. مات الأب والأم، وعادت الزوجة لبيت أهلها بأحلامها المنكسرة ..
    وينظر لماء الساقية، يتذكر صورة أمه، يدرك أنه لا يمكن أن يوجد شخص آخر مثلها قادر على فهم ما تجيش به النفس.
    وتسيل على الخدين دموع صامتة، سرعان ما يمسحها بظهر اليد وكأنه يخشى أن يضبط متلبسا بجرم البكاء.
    يهدر ماء الساقية قليلا يحفزه على متابعة المسير. يتأمل صفاءه وقوته، تغمره الرغبة في إطفاء غلة عطش القلب، يدرك أنه مهما بلغت وفرة هذا الماء فجفاف القلب لن يعرف الارتواء.
    لو تعلمين، يقول مناجيا نفسه، لو قدر لي أن أمسك دموعك وبلمسة سحرية أحولها إلى بلورات تعيد لعينيك الإشراق والسعادة، ما تأخرت ...
    بدأ الظلام يرخي سدوله، وغزا الوهن كل مناحي الجسد ...
    اختار أن يتمدد قليلا بين الساقية والسكة الحديدية مستسلما،... أحس براحة كبيرة حين أغمض عينيه، وهوى في نوم عميق.
    في الصباح سمع أهل الدوار خبر تحويل مجرى الساقية نحو إحدى الضيعات الكبيرة، وتغيير اتجاه القطار، وعن جثة رجل ميت ملقاة على الطريق ...


    حسن لشهب.


    La musette



    Comme il a coutume de le faire , il colporte sa musette et longe la voie ferrée. Dépités, le corps et l’esprit en tandem s’entendent. Il marche au gré de ses pas qui changent de cadence sitôt que ses muscles à peine se contractent. Il s’arrête pour souffler, accaparer un brin de vitalité et se délivrer de la musette qui encore pèse lourd.
    Le regard est arraché à perte de vue par les rails.L’eau déborde du grand ruisseau, le retient et s’y abreuve à la satiété. Long est le chemin à combattre, il enjambe les sentiers, attelé à sa musette comme à son ombre.
    Une évasion dans des souvenirs lui rappelle les chemins déjà parcourus en quête d’un horizon clément. Il égrène dans sa mémoire des événements qui éveillent de l’apitoiement mêlé de quelque sourire.
    Brutalisés par le vent, le froid et même la boue, sa physionomie, ses mains et ses souliers inspirent la pitié. L’instituteur le martyrise à cause d’un retard bien qu’il soit matyr de son sort…
    De retour dans le douar, des aboiements nocturnes et des cris horribles lui réservent un accueil tel que le thorax faillit quitter le corps. Et, la défunte de lui conseiller : « récite le verset d’Al korsi, Dieu t’épargne, mon fils, du mal »
    Et, tel un oisillon qui cesse de trembler aussitôt que la pluie se prive d’humecter son plumage, l’homme panse ses blessures et marche.La vérité semble s’alléger et les années passent…
    Etant écolier, son attirail n’a jamais abandonné la musette. Ouvrier miséreux qu’il est aujourd’hui il en use pour ses documents, son matériel, ses souvenirs, son album de photos et les victuailles du quotidien.
    A force de les côtoyer, la voie ferrée, le ruisseau et lui se lient d’amitié. Les arbres, devenus avaricieux, ne fructifient pas assez. Le taudis se vide de ses occupants : le père et la mère sont morts. La bru ou l’âme sœur retrouve les siens avec ses rêves brisés. Il regarde l’eau du ruisseau, l’image de la mère ressuscite et il s’aperçoit qu’elle est la seule capable de sonder les tréfonds de son âme. Les larmes ruissellent sur les joues, il s’efforce de les essuyer d’un revers de main. Sans doute craint-il d’être coupable du délit d’un pleureur. Il s’asperge d’eau limpide du ruisseau et s’invite à la communication.
    Brûle, son cœur n’a pas droit de s’en désaltérer même si l’eau abonde.
    Et de murmurer, en aparté, à la défunte :
    « Pour peu que je sois capable de retenir et métamorphoser tes larmes en perles et afin que tes yeux reluisent de bonheur, rien ne m’en retiendra. Ah, si tu savais… »
    A la tombée de la nuit, le corps éreinté par l’effort d’avoir trop marché, il élit place entre la voie ferrée et le ruisseau et s’endort à loisir. Le matin, le douar se réveille pour apprendre que le cours du ruisseau est détourné vers une grande ferme ; l’itinéraire du train est dévié. Et, seul un corps inerte, livré à son sort, jonche le sol...


    Nouvelle de HassanLechheb

    Traduite par Driss Nouati

  2. #2

    رد: الحقيبــــــة Traduite par Driss Nouati

    ألسلام عليكم
    ترجمة موفقة وامتنان كبير وكنت اتمنى لو لديك وقت لنترجم للفرسان بعضا من نصوصهم المميزة من بعد إذنك ونحدد كل شهر عدة نصوص
    انتظر ردك
    والف شكر وتقدير
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

المواضيع المتشابهه

  1. Ecrit par Driss Jaydane
    بواسطة Abdelhak Riki في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 09-25-2014, 08:28 PM
  2. الحقيبــــــة
    بواسطة حسن لشهب في المنتدى فرسان القصة القصيرة
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 06-20-2010, 09:44 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •