منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 2 من 2
  1. #1

    إعلان تأسيس المركز الإسلامي للترجمة

    برعاية الجمعية الدولية للعلوم والثقافة في السويد
    إعلان تأسيس المركز الإسلامي للترجمة

    بعد طول إنتظار لحلم إنساني نبيل راود العاملين في الحقل الدعوي والثقافي الإسلامي في وجود هيئة إختصاصية تأخذ على عاتقها مهمة الترجمة المهنية للمواد الدعوية والتعريفية الإسلامية تزف الجمعية الدولية للعلوم والثقافة في السويد في هذه الايام الطيبة المباركة من شهر رمضان المبارك لعام 1431هـ /2010م بشرى تأسيس المركز الإسلامي للترجمة كمركز إفتراضي يعمل على:
    - ترجمة المواد والنصوص الدعوية من اللغة العربية إلى اللغات العالمية الحية وفيما بينها.
    - سد النقص في المواد الدعوية الإسلامية التي يحتاجها العمل الدعوي الإسلامي والتواصل مع الأخر والتعريف بسماحة الرسالة الإسلامية ونبل أهدافها.
    - رفد العمل الإسلامي الدعوي والجاليات الإسلامية ومراكز الدعوة والحوار ومعتنقي الإسلام الجدد بالمواد الدعوية الإسلامية بعد طباعتها وتوزيعها أو عبر الوسائل الدعوية المطبوعة والإلكترونية.

    إن الإستجابة الطيبة التي لقيتها دعوة الجمعية الدولية للعلوم والثقافة لتأسيس هذا الصرح قادت إلى تشكيل أول فريق ترجمة في المركز في مجال اللغة الإنكليزية والذي سيشكل أولى أقسام هذا المركز والمؤلف من السادة:


    - الأستاذ الكريم محمد نديم علي.
    - الأستاذ الكريم الدكتور عبد الله حسين كراز - غزة /فلسطين.
    - الأستاذ الكريم معتصم الحارث الضوي - السودان.
    - الأستاذة الفاضلة سلمى رشيد - فلسطين.
    - الاستاذ الكريم حسن حجازي - مصر.
    - السيدة الفاضلة أروما - السعودية.
    - الأستاذ الكريم فهمي خميس شراب - غزة / فلسطين.
    - الأستاذة الفاضلة رنا خطيب - سوريا

    فيما نسجل اسم السيدة الفاضلة منجية بن صالح كأول عضو في القسم الفرنسي في المركز الاسلامي للترجمة املين اكتمال العدد المناسب لافتتاحه كثاني قسم في المركز قريبا.

    والجمعية الدولية إذ تتوجه إلى الله العلي العظيم بالثناء والحمد على توفيقه في هذا الجهد وتسأله التوفيق والقبول والسداد لتتوجه ثانياً بجزيل الشكر والإمتنان والتقدير والعرفان لكل الشخصيات والمنتديات والمواقع الإلكترونية التي ساهمت في إخراج هذا الحلم إلى أرض الواقع والحقيقة وهي تجدد الدعوة الصادقة إلى جميع القادرين على الترجمة في مجال من مجالات اللغات الحية إلى الإلتحاق والتطوع في صفوف المركز الإسلامي للترجمة الذي سيلتزم بإحترام حرية ووقت المترجمين والمتطوعين وصولا الى الأمل في صورة إسلامية مشرقة وبادرة حوار عقلانية علمية شرعية مع الأخر المحكوم بالجهل والأحكام مسبقة الصنع في وسائل التحريف والتشويه والإعلام.
    موقع المركز تحت التصميم:
    www.center4it.com

    للإستفسار والإنضمام:
    shadi_dentist_5@yahoo.com

    وفق الله الجميع لما يحبه ويرضاه وجعل من هذا الصرح منارة حق وخير وسلام
    أخوكم
    د.محمد شادي كسكين
    رئيس الجمعية الدولية للعلوم والثقافة
    السويد
    5- سبتمبر 2010م
    26 رمضان 1431هـ
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  2. #2

    رد: إعلان تأسيس المركز الإسلامي للترجمة

    الجمعية الدولية للعلوم والثقافة
    السويد
    المركز الاسلامي للترجمة

    القسم الانكليزي:

    - الأستاذ الكريم محمد نديم علي.
    - الأستاذ الكريم الدكتور عبد الله حسين كراز - غزة /فلسطين.
    - الأستاذ الكريم معتصم الحارث الضوي - السودان.
    - الأستاذة الفاضلة سلمى رشيد - فلسطين.
    - الاستاذ الكريم حسن حجازي - مصر.
    - السيدة الفاضلة أروما - السعودية.
    - الأستاذ الكريم فهمي خميس شراب - غزة / فلسطين.
    - الأستاذة الفاضلة رنا خطيب - سوريا
    - الاستاذ الكريم مهند شفيق العراوي - غزة / فلسطين.
    - السيدة الفاضلة منى هلال - استراليا.
    - الأستاذ الكريم أحمد وحيد - مصر.
    - السيدة الفاضلة دنيا حكمت - العراق/ سلطنة عمان.

    القسم الفرنسي:

    - السيدة الفاضلة منجية بن صالح - تونس .
    - السيدة الفاضلة د. رود محمد عدنان.


    القسم الروسي:

    - الأخ الكريم : أورتس جازداييف
    عن مرافئ الوجدان/د. محمد شادي كسكين
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

المواضيع المتشابهه

  1. عرض تسلسلي لحكام العالم الإسلامي عبر التاريخ الإسلامي !
    بواسطة أسامه الحموي في المنتدى فرسان الأبحاث التاريخية
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 04-04-2018, 05:13 PM
  2. المضامين الثقافية للترجمة
    بواسطة د. حسيب الياس حديد في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 03-09-2017, 02:40 AM
  3. النظرية التأويلية للترجمة
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 10-11-2011, 11:22 PM
  4. ستة عشر برنامجا للترجمة في قرص واحد
    بواسطة أبو فراس في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 07-11-2007, 02:32 PM
  5. إعلان تأسيس المركز الإفتراضي لإبداع الراحلين
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان الأدبي العام
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 07-11-2007, 02:22 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •