Bénédiction
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:
— «Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation!
Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,
Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!»
Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.
Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.
II joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;
Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.
Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l'essai de leur férocité.
Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.
Sa femme va criant sur les places publiques:
«Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer;
Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire
Usurper en riant les hommages divins!
Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.
Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite
Je le lui jetterai par terre avec dédain!»
Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:
— «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés!
Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.
Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.
Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair;
Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!»
— Charles Baudelaire

نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

مباركة
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

عندما يظهر الشاعر في هذا العالم الملول
بقرار من القوى العلوية
تلوّح أمه المذعورة بقبضتيها المتشنجتين
في وجه الله الراثي لحالها هائجة
وتقول: ليتني وضعت وكراً من الأفاعي
بدلاً من أن أرضع هذا الطفل التافه
ملعونة هي ليلة المتعة الزائلة التي حملته فيها
ليكن هذا الحمل كفارةً عن كل ما ارتكبته من آثام
بما أنك يا رب اخترتني من بين النساء جميعاً
لأكون موضع قرفٍ لزوجي البائس.
إنني لا أستطيع أن ألقي بهذا المسخ المخيف
كما تلقى رسالة الحب في اللهب
سأقصف عمر هذه الشجرة
لكي لا تنمو براعمها الوبيلة.
وهكذا تجرَّعَتِ المرأة زَبَدَ حقدها
وهي تجهل أن القدر المحتوم
جعلها تعدّ بنفسها, في قصر الجحيم,
المحرقة المهيأة لجرائم الأمومة
لكن ملاكاً خفياً بيسط حمايته على الولد المحروم
فيسكر بالضياء. وفي كل ما يأكل ويشرب
يجد الرحيق وشراب الآلهة.
يلهو مع الريح ويتحدث إلى الغيوم
ويمشي على درب الآلام وهو يغني
والروح التي ترافقه في حَجِّه المقدس
تبكي لرؤيته فرحاًكعصفور الغابة
ويراقبه بخوف كل الذين يرغب في محبتهم
أو يغتنمون هدوءه ليبحثوا عمن يستطيع
أن ينتزع منه شكوى
ويجرون عليه تجارب وحشيتهم
ويخلطون خبزه وخمره بالرماد والبصاق
ويلقون جانباً, برياء, بكل ما تمرُّ عليه يده
ويعاتبون أنفسهم لأنهم ساروا على
هدي خطاه
وزوجته تصرخ في الساحات العامة قائلة:
بما أنه يجدني جميلة حتى العبادة
لذلك سأفعل ما فعلته الأوثان القديمة
سأجعله يعيد طلائي بالذهب
وسأسكر بعطر الناردين والبخور
والمّر والخمور والسجود واللحوم
لأعرف إن كنت أستطيع أن أزاحم الولاء الإلهي
في قلبه المعجب وعندما أسأم هذا التهريج
سوف أمد يدي القوية الهشة إلى قلبه
وأظافري الشبيهة ببراثن الجوارح
تستطيع أن تمهّد الطريق إليه
وكالعصفور المرتعش سأقتلع هذا القلب المدمّى
وألقيه أرضاً باحتقار, لأشبع في داخلي
وحشي المفضل
لكن الشاعر الهادئ يرفع ذراعيه الخاشعتين
إلى السماء إلى حيث تلمح عيناه عريشاً رائعاً
وومضات روحه الكبيرة الصافية
تحجب عنه مشاهد الشعوب الغاضبة
فلتكن مباركاً يا الله يا من تمنح الآلام
كأنها دواء سماوي لأوزارنا
والرحيق الطاهر الذي يعدّ الأقوياء
لتلتقي المتع المقدسة
أنا أعرف يا إلهي أنك تحتفظ للشاعر
بمكان في صفوف السعداء
وتدعوه للمشاركة في الأعياد الخالدة
للعروش والفضائل والانتصار على الرغبات
أنا أعرف أن الألم هو الشرف الوحيد
الذي لا ترقى إليه أرض ولا جحيم
وأن صناعة تاجي الرمزي
تقوم به جهود الأكوان والأزمان
وأن كل جواهر تدمر القديمة المفقودة
والمعادن المجهولة ولآلئ البحار
التي استخرجتها يداك
لن تكون كافية لتزيين هذا التاج الباهر المضيء
لأنه من صنع الأشعة النقية
النابعة من موطن الأضواء الأصيلة المقدسة
وأن العيون الغافية على أشراقها
ليست إلا مرايا مظلمة وشاكية
بالنسبة إليها....
إعداد : محمد زعل السلوم
ترجمة : حنا وجورجيت الطيار
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي