منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 7 من 7
  1. #1

    الصخرة/خليل حاوي

    الصخرة
    خليل حاوي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أنبت الصخرة ودعنا نحتمي
    بالصخر من حمى الدوار
    سمر اللحظة عمرا سرمديا
    جمد الموج الذي يبصقنا في جوف غول
    إن تكن رب الفصول
    وإذا صوت يقول:
    "عبثا تلقي ستارا أرجوانيا
    على الرؤيا اللعينة"
    وبكت نفسي الحزينة
    كنت ميتا باردا يعبر أسواق المدينة
    الجماهير التي يعلكها دولاب نار
    من أنا حتى أرد النار عنها والدوار
    عمق الحفرة يا حفار
    عمقها لقاع لا قرار

    Vertige
    Khalil hawi
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    Fertilise le rocher
    Pour nous protéger de la fièvre
    Du vertige

    Fixe l'instant en un âge éternel
    Gèle la vague qui nous crache
    Dans le ventre d'un ogre
    Si tu es vraiment le dieu des saisons

    Soudain une voix murmure :
    Inutile que tu jettes un rideau pourpre"
    "Sur la vision maudite
    De peine, mon âme triste a pleuré
    Mort, froid, je traversais
    Les marchés de la ville

    La foule dévorée
    Par un cercle de feu
    Qui suis-je pour la défendre
    Du feu et du vertige?
    Creuse plus profond fossoyeur
    Creuse la fosse, creuse
    اعداد وطباعة محمد زعل السلوم
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2

    رد: الصخرة/خليل حاوي

    ماشاء الله...
    اظن ان نصك يمت بصلة لقسم اللغة الفرنسية
    ننتظر راي الإدارة
    لك جزيل الشكر.
    ( همسة : نتوق لجهد ترجمي لنصوص الفرسان فهل هو الطمع؟)
    رغد
    إذا كنتَ لا تقرأ إلا ما تُوافق عليـه فقط، فإنكَ إذاً لن تتعلم أبداً!
    ************
    إحسـاس مخيف جـدا

    أن تكتشف موت لسانك
    عند حاجتك للكلام ..
    وتكتشف موت قلبك
    عند حاجتك للحب والحياة..
    وتكتشف جفاف عينيك عند حاجتك للبكاء ..
    وتكتشف أنك وحدك كأغصان الخريف
    عند حاجتك للآخرين ؟؟

  3. #3

    رد: الصخرة/خليل حاوي

    تحياتي اختي الكريمة رغد
    يسعدني ردك
    هذه القصيدة من روائع خليل حاوي وقد غناها عابد عازرية في ألبومه الشهير توابل
    والله أتمنى العمل بقسم اللغة الفرنسية
    ولكن الترجمة تحتاج إلى تفرغ ةهذه مشكلة لدي
    وبالنسبة للصخرة هي ليست من ترجمتي بل ترجمة عابد عازرية ذاته
    وقمت بطباعة تلك الترجمة
    وأنا قمت بجمع أكثر من 1500 قصيدة فرنسية ترجمت الى العربية و1000 قصيدة عربية ترجمت للفرنسية وهناك أخطاء لدى مترجمين يفترض أنهم يقطنون باريس وهم من العرب وللأسف ترجمة معظمهم سيئة
    فيما يتفوق المترجم الفرنسي من العربية للفرنسية على العربي والعكس صحيح
    بالنسبة لي
    عندي عدد من الترجمات المهمة وخاصة من الفرنسية للعربية
    فهي أخف على المعدة وأسرع هههههههههه
    تحياتي
    محمد

  4. #4

    رد: الصخرة/خليل حاوي

    السلام عليكم
    عالم الترجمة عالم قائم بذاته وقد تميزت عدة مواقع عربية وتخصصت بالترجمة لكن مايهمني الان ماذكرته:
    فيما يتفوق المترجم الفرنسي من العربية للفرنسية على العربي والعكس صحيح
    بالنسبة لي
    عندي عدد من الترجمات المهمة وخاصة من الفرنسية للعربية
    واشكرك جزيل الشكر لحسن انتقاء خير المواضيع التي نبحث وتبقى أرشيفا غنيا في الفرسان وبعد:
    أقوم الآن بنشر سلسلتي صباح الخير لو مررت بها ( وحاليا يطبع الجزء الاول وهي إلى الآن 5 اجزاء)ويهمني ذلك جدا خاصة انها تعكس عقل خير الشرائح الفكرية العربية الحديثة,وأبحث عن مترجم للانكليزية والفرنسية والاهم ان تكون بلغة يفهمها الفرنسيون حصرا والانكليزيين,لا ترجمة حرفية وفي هذا المجال وكما ذكرت البارعون قلائل لانني اتوق للنشر خارجا فهل أجد لديك السبيل؟
    وهل سمعت بهذا الاسم: سمير موازيني؟ ترجمان محلف للغة الانكليزية وسنا الخاني قريبتي
    المهم الترجمة حسب عقل وفهم الغرب هناك فما رأيك؟
    مع جل تحيتي
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  5. #5

    رد: الصخرة/خليل حاوي

    أختي الكريمة ريمة الخاني
    الترجمان المحلف ليش بالمترجم الذي يعتد به مع كامل احترامي لما ذكرتي من أسماء
    فالمترجم المحلف كما أعلم وأعرف لديه كليشيه تخص الهويات والجنسيات والشهادات وما الى ذلك
    ولم أر مترجم محلف متخصص فعليا بالترجمة المباشرة
    بالنسبة لي لا يمكنني أن أعدك بالترجمة بسبب مشاغلي ولكن يمكنني تأمين مترجم متميز جدا وأتمنى ألا يكون في كندا هذه الأيام
    وفي حال عدم توفره لدي مترجمة جيدة جدا ويعتد بها
    كما يمكنني تأمين مؤسسة قائمة بحد ذاتها للترجمة ولكن لا أعلم حجم التكاليف الخاصة بهذه الحالة
    كما يمكنني تأمين مترجم أكثر من نوعي بل جامعة قائمة بحد ذاتها وهو فرنسي
    بمعنى أنه يمكنه أن يقدم لك العقل الفرنسي على طبق من ذهب
    وهذا يعتمد على موافقته هو نفسه واذا كنتي فعلا ترغبين بهذا فسأعمل على اقناعه
    وأنا جيد بمسألة الاقناع ويمكنك الاعتماد علي بمثل هكذا أمور
    كما أتمنى أن تقومي بنشر الترجمات التي لديك
    وبالنسبة للترجمات التي لدي فأنا أنشرها تباعا حسب توفر الوقت
    تحياتي اليك أختي الكريمة
    بانتظار ردك
    محمد

  6. #6

    رد: الصخرة/خليل حاوي

    السلام عليكم
    ومن جديد:
    تماما ماأريده الترجمة والنشر واخشى حقيقة ان تكون الكلفة عالية لانك كما ترى الأجزاء خمسة ونشرهم بعد التنقيح والإخراج أيضا يحتاج دقة وجهد ( يمكنك متابعة الأجزاء في القسم المخصص)
    أخيرا هناك بعض نصوص مترجمة في قسم الفرنسية وأغلب من يترجم للفرنسية ادباء من المغرب هواية لااحترافا, ومازلت اتساءل متى تنشط الترجمة من العربية للفرنسية؟ كم نحن مقصرون بطرح فكرنا العالي الحضاري.
    ومازال العرض قائما كتطوع لترجمة نصوص الفرسان ماتراه يستحق..
    الف تحية.
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  7. #7

    رد: الصخرة/خليل حاوي

    طيب بعد غد ان شاء الله مساءا ردلك خبر بموضوع الترجمة
    و رح اختارلك بداية الأفضل على الاطلاق
    وصدقا في حال توفر الوقت فسأقوم بمعالجة عدد من النصوص
    بالنسبة للترجمة من العربية للفرنسية فلا تخافي أختي الكريمة هناك عدد من المهتمين بالثقافة العربية من الفرنسيين أنفسهم قاموا بترجمة عدد كبير وضخم جدا من الأعمال وبشكل نوعي
    وسأقوم بنشر عدد منها ولكنني أعمل على جمع أكثر من 16 ألف قصيدة عربية مترجمة جيدا للفرنسية
    ولكن المشكلة أنني احاول صدقا ايجاد متسع من الوقت ليطلع المترجم والمتعلم عليها جميعها ليتعلم أفضل
    وخلال الأيام المقبلة سأقوم بنشر المزيد من هذه القصائد
    تحياتي لك أختي الكريمة

المواضيع المتشابهه

  1. الشيخ داود أبو سير
    بواسطة عبد الستار قاسم في المنتدى فرسان المقالة
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 09-07-2014, 12:43 PM
  2. ياني 2013
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان الفني
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 06-08-2013, 07:17 PM
  3. الجسر/خليل حاوي ترجمة مارلين كنعان
    بواسطة محمد زعل السلوم في المنتدى من روائع الشعر
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 01-24-2011, 10:35 AM
  4. موسيقا ياني
    بواسطة رغد قصاب في المنتدى فرسان الفني
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 01-12-2011, 03:48 AM
  5. جاني بوعو
    بواسطة عبد الاله ابزيري في المنتدى فرسان القصة القصيرة
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 02-06-2008, 11:05 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •