أهل الكهف
شعر
يعقوب أحمد يعقوب/ فلسطين
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
Les gens de la caverne
Un poème de :
Ycoub Ahmed Yacoub
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Tous ceux qui sont partis
Pour se laver aux rayons du soleil
Sont revenus aux cavernes de nouveau
Les vents de sel
La surprise
Et les détails de l’inconnu
Ont brûlé leurs paupières
***
Ils ont ramassé de leurs rêves dénudés les ailes
Et les extrémités de leurs doigts froides
Pour aller au galop
Vers les réponses prêtes
Ils ont brûlé les questions
Et se sont endormis sous des draps
Et des bouquets de roses
Sans parfum
***
Tout près de la surface
Tout loin des profondeurs
En une cérémonie embaumée
D’épices
Et d’encens
Sans signes ni interrogation
Sur n’importe quoi
Qui incite à l’anxiété
Ou fait allusion à l’existence
***
C’est parce qu’ils ont décidé
Dès le début de fuir
Sans s’éloigner un peu
Du chemin du non retour
Parce qu’ils ont peur
De ceux qui ne les ressemblent pas…
***
Quelques uns parmi eux
Dormaient sur mon avant bras
Et mettaient mes habits
Et je les vouais
Chaque fois que je cherchais dans l’obscurité
Un drap
Qu’un corps plus froid que le mien
A retiré du mien
أهل الكهف
كل الذين خرجوا
ليغتسلوا في شعاع الشمس
عادوا إلى الكهوف من جديد
أحرقت جفونهم
رياح الملح
والمفاجأة
وتقاسيم المجهول
***
لملموا أجنحة أحلامهم العارية
وإطراف أصابعهم الباردة
وركضوا
باتجاه الأجوبة الجاهزة
وأحرقوا الأسئلة
ودفاتر الفوضى
وناموا تحت أغطية
وباقات زهر
بلا رائحة
***
قريبا من السطح
بعيدا عن الأعماق
في طقس مفعم
بالتوابل
والبخور
دون علامات إستفهام
عن أي شيء
يحرض على القلق
أو يوحي بالوجود
***
هذا لأنهم
خططوا منذ البدء للفرار
ولم يبتعدوا
عن طريق اللا عودة قليلاً
لأنهم يخافون
مم لا يشبههم..
***
بعضهم
ينام فوق ساعدي
ويلبس ثيابي
وأراه
كلما بحثت في العتمة
عن غطاء
سحبه عني
جسد أكثر برودةً من جسدي