غالب الغول / هل أنت حيّ
هربت من السجن نحو الهضاب ونحو الأزقة أبحث عن ملجأ قد يقيني من الهمّ والغمّ حتى ارتميت بجوعي بآلام هذا الزمان.
وأحسستُ بألم المرارة , ومن حولي مصدر حرارة , ينبعث من جوف التراب وكأنه قبر من أحد الأصحاب , يقول لي بعد أن طرق البابْ :
أيها النائم فوق عقارب الزمان وعلى شاطئ الشمس وتحت ظل القمر . هل أنت ميت أم حيّ ؟
فقلت وألمي يتململ: بل أنا ميّتٌ يا أخي.
قال : وهل الميت يتكلم ؟
نظرت إليه بسخرية قائلاً : وهل أنت حيّ يا أخي ؟ .
Ghalib al-Ghoul / Etes-vous vivant
J'ai échappé de la prison sur les collines et les ruelles autour de la recherche d'un abri a la certitude d'inquiétude et de tristesse et même signé de la faim et de la douleur de cette décennie.
J'ai senti la douleur et l'amertume, et autour de la source de chaleur, la poussière émise par la cavité comme un tombeau de l'un de nos compagnons, me dit après que frapper à la porte:
Cher sommeil dans le temps de l'horloge et du soleil sur la plage et dans l'ombre de la lune. Vous êtes mort ou vivant?
J'ai dit à ma douleur et bougeotte:
mais je suis mort, mon frère.
Il a dit: Est-il parler mort?
Je l'ai regardé, dites sarcastique:
أٹtes-vous vivant, mon frère? .
Traduction Rema Khani