السلام عليكم
مازلنا نبحث عن كتاب اختصاصي عبر النت عن اخطاء المترحمين فمترجم غوغل لايكفي ابدا خاصة للترجمه الادبيه:
يمكن للمطلعين الحصول على هذا الكتاب االورقي
************
من اخطاء المترجمين:
من أخطاء المترجمين
نذير طيار
من الأخطاء الشائعة عند المترجمين الذين يجيدون أكثر من لغة مترجم عنها, الاعتقاد بتطابق معنى الكلمة في اللغتين, تبعا لتطابق ـ أو شبه تطابق ـ الحروف, مع وجود أمثلة عديدة تنقض هذا الاعتقاد, فالمبنى واحد ـ تقريبا ـ لكن المعنى متعدد, والشكل ثابت لكن المضمون متغير, وللتدليل على ذلك نأخذ كمثال اللغة الفرنسية واللغة الانجليزية. وربما أدى إلى هذا الاعتقاد أن معظم الألفاظ المشتركة بين اللغتين تحمل المعاني ذاتها, بحيث لا تشكل الاستثناءات إلا قلة قليلة, ولكن إذا نظرنا إلى هذه الاستثناءات بعين فاحصة, وتمعَّنا موقعها الاستيراتيجي من البنية اللغوية للجملة الانجليزية أو الفرنسية, وجدنا جسامة الخطأ المرتكب في الترجمة إلى العربية. ويمكن تصنيف معاناة المترجم عن أكثر من لغة في هذا المجال ضمن شقاء ذي العلم بعلمه وفق بيت شهير للمتنبي.
المثال الأول: كلمة sensible في الانجليزية تعني عاقل, حكيم ويقابلها بالفرنسية: raisonnable, ayant du bon sens. أما sensible بالفرنسية فتعني: حسَّاس. ويقابلها بالانجليزية: sensitive. لأجل هذا تكون ترجمة الجمل التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
Ali is a sensible boy. We can leave the children in his care.
علي طفل عاقل. يمكننا ترك الأطفال في رعايته.
Don't speak to Aicha about her brother. It's a sensitive point with her.
Ne parlez pas à Aicha de son frère. C'est un point sensible pour
elle.
(بالفرنسية)
لا تحدث عائشة عن أخيها. فتلك نقطة حساسة بالنسبة إليها.
المثال الثاني: كلمة actual في الانجليزية تعني واقعي, حقيقي, فعلي ويقابلها بالفرنسية réel . وكلمة actually في الانجليزية تعني: في الواقع, في الحقيقة ويقابلها بالفرنسية en réalité. أما actuel في الفرنسية فتعني حاليّ, راهن, حاضر. ويقابلها بالانجليزية current. أما actullement فيقابلها بالانجليزية currently وبالعربية حاليا. لأجل هذا تكون ترجمة الجمل التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
Djamel may seem to be a very hard man, but actually he's very kind.
قد يبدو جمال رجلا شديدا جدا, ولكنه في الواقع كريم جدا.
Current oil prices will remain stable.
ستبقى الأسعار الحالية للبترول مستقرة.
Les prix actuels du pétrole resteront stables. (بالفرنسية)
المثال الثالث: كلمة deception في الانجليزية تعني: غش, مكر, خداع. ويقابلها في الفرنسية tromperie, supercherie. أما deception في الفرنسية فتعني: خيبة أمل, ويقابلها في الانجليزية disappointment. ونفس الشيء يقال عن الأفعال:
To deceive=tromper=خدع, وdécevoir=to disappoint=خيَّب أمل.
أحيانا لا يكون معنى الكلمة في إحدى اللغتين مختلفا تماما من معناها في اللغة الأخرى, وإنما أكثر اتساعا.
المثال الرابع: كلمة compréhensive في الانجليزية يقابلها في أحد معانيها في الفرنسية compréhensif (أي متفهم أو مدرك), ولكنها تعني أيضا: complet, exhaustif (أي كامل, شامل, جامع). لأجل هذا تكون ترجمة الجملة التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
They carried out a comprehensive survey among potential customers.
لقد أجروا دراسة معمقة لدى الزبائن المحتملين.
المثال الخامس: lecture بالإنجليزية ومرادفها بالفرنسية conférence أي محاضرة.
وبَّخ=sermonner=To lecture
محاضر=Lecturer=conférencier
There is a lecture on ancient Egypt at the british Museum.
On donne une conférence sur l'Egypte au musée britannique.
هناك محاضرة عن مصر القديمة بالمتحف البريطاني.
وبالمقابل تعني كلمة lecture الفرنسية reading matter أو something to read بالانجليزية، أي المطالعة أو أي شيء للقراءة.
Did you bring anything to read for the train؟
Avez-vous apporté de la lecture pour le train؟
هل أحضرت شيئا للقراءة على متن القطار؟
المثال السادس: arrest to تعني التوقيف بالمعنى القضائي، ولكن في عبارة "to arrest one's attention" فتعني استرعى. والنعت arresting لا يستعمل إلا فيما يسترعي الانتباه. وهو معنى لا وجود له في كلمة arrêter الفرنسية.
The most arresting feature in this painting is the blue devil standing behind the virgin.
Ce qui frappe le plus dans ce tableau, c'est le diable qui se tient derrière la vierge.
ما يسترعي الانتباه أكثر في هذه اللوحة، هو الشيطان الأزرق القائم خلف العذراء.
المثال السابع: emphasis الانجليزية تعني accent بالفرنسية أي التشديد.
American business tend to put the emphasis on results rather than on ideas.
Les entreprises américaines ont tendance à mettre l'accent sur les résultats plutôt que sur les idées.
تميل الشركات الأمريكية إلى التشديد على النتائج أكثر من الأفكار.
أما emphase الفرنسية فتعني bombast بالانجليزية أي تفاصح (كلام منمَّق أو عبارة طنانة).
******
هي تندرج ضمن ما يُعرف بأشباه النظائر (faux amis) (false friends).
*********
ملحوظة : لكي لا نشعر أنه مترجم وليس من قول العرب...
المثال " فتلك نقطة حساسة بالنسبة إليها" أقترح " فذلك أمر حسَّاس عندها"
المثال "لقد أجروا دراسة معمقة لدى الزبائن المحتملين" أقترح "أجروا دراسة معمَّقة على الزبائن المحتملين"
المثال "هناك محاضرة عن مصر القديمة بالمتحف البريطاني." أقترح "تلقى محاضرة عن مصر القديمة بالمتحف البريطاني."
المثال "هل أحضرت شيئا للقراءة على متن القطار؟" أقترح " هل أحضرت شيئا للقراءة في القطار؟"
Ce qui frappe le plus dans ce tableau, c'est le diable qui se tient derrière la vierge.
Ce qui frappe le plus dans ce tableau, c'est le diable bleu qui se tient derrière la vierge.
أكثر ما يسترعي الانتباه في هذه اللوحة هو الشيطان الأزرق الموجود خلف (مريم) العذراء.
المثال "تميل الشركات الأمريكية إلى التشديد على النتائج أكثر من الأفكار." أقترح "تميل الشركات الأمريكية إلى التركيز على النتائج أكثر منه على الأفكار."
مارأيك ؟
اسامه امين ربيع
***************
وأضيف بأن هذه الظاهرة التي تسمى في اللغات الأوربية (كما تفضلت وذكرت) بـ "أشباه الأصدقاء" (بالإنكليزية: false friends، وبالفرنسية:faux amis، وبالألمانية: Falsche Freunde، وبالهولندية: valse vrienden)، ظاهرة متعبة جدا للمترجمين بين اللغات الجرمانية (مثلا بين الألمانية والهولندية) وبين اللغات الرومانية (مثلا الإسبانية والبرتغالية) لشدة القرابة بينها.
ولا أظن أن المترجم العربي يعاني من هذه الظاهرة لأن أكثر المترجمين العرب الجيدين يقتصرون في عملهم على تشكيلة لغوية واحدة (فرنسي/عربي أوإنكليزي/عربي أو ألماني/عربي). ولا أدري فيما إذا كانت تسمية "أشباه النظائر" شائعة في العربية للتدليل على هذه الظاهرة أم لا.
ونظرا لأهمية الموضوع بالنسبة للمترجمين، فإني أدعوك إلى التفضل بنشره في موقع الجمعية، أو الإذن لي بنقله إلى موقع الجمعية لنشره هناك تعميما للفائدة. وقد أشارك بأمثلة منه إذا تيسر لي الوقت إن شاء الله فلدي ملاحظات كثيرة مدونة في هذا الموضوع.
عبد الرحمن سليمان
***********
منقول ونرجو الاضافه