منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 3 من 3

العرض المتطور

  1. #1

    أهل الكهف/ شعر يعقوب احمد يعقوب/ ترجمة ابراهيم درغوثي

    أهل الكهف
    شعر

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    يعقوب أحمد يعقوب/ فلسطين
    ترجمه إلى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي/ تونس





    Les gens de la caverne

    Un poème de :
    Ycoub Ahmed Yacoub

    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie



    Tous ceux qui sont partis
    Pour se laver aux rayons du soleil
    Sont revenus aux cavernes de nouveau
    Les vents de sel
    La surprise
    Et les détails de l’inconnu
    Ont brûlé leurs paupières
    ***
    Ils ont ramassé de leurs rêves dénudés les ailes
    Et les extrémités de leurs doigts froides
    Pour aller au galop
    Vers les réponses prêtes
    Ils ont brûlé les questions
    Et se sont endormis sous des draps
    Et des bouquets de roses
    Sans parfum

    ***
    Tout près de la surface
    Tout loin des profondeurs
    En une cérémonie embaumée
    D’épices
    Et d’encens
    Sans signes ni interrogation
    Sur n’importe quoi
    Qui incite à l’anxiété
    Ou fait allusion à l’existence

    ***

    C’est parce qu’ils ont décidé
    Dès le début de fuir
    Sans s’éloigner un peu
    Du chemin du non retour
    Parce qu’ils ont peur
    De ceux qui ne les ressemblent pas…


    ***

    Quelques uns parmi eux
    Dormaient sur mon avant bras
    Et mettaient mes habits
    Et je les vouais
    Chaque fois que je cherchais dans l’obscurité
    Un drap
    Qu’un corps plus froid que le mien
    A retiré du mien



    أهل الكهف


    كل الذين خرجوا
    ليغتسلوا في شعاع الشمس
    عادوا إلى الكهوف من جديد
    أحرقت جفونهم
    رياح الملح
    والمفاجأة
    وتقاسيم المجهول

    ***
    لملموا أجنحة أحلامهم العارية
    وإطراف أصابعهم الباردة
    وركضوا
    باتجاه الأجوبة الجاهزة
    وأحرقوا الأسئلة
    ودفاتر الفوضى
    وناموا تحت أغطية
    وباقات زهر
    بلا رائحة

    ***
    قريبا من السطح
    بعيدا عن الأعماق
    في طقس مفعم
    بالتوابل
    والبخور
    دون علامات إستفهام
    عن أي شيء
    يحرض على القلق
    أو يوحي بالوجود

    ***
    هذا لأنهم
    خططوا منذ البدء للفرار
    ولم يبتعدوا
    عن طريق اللا عودة قليلاً
    لأنهم يخافون
    مم لا يشبههم..

    ***
    بعضهم
    ينام فوق ساعدي
    ويلبس ثيابي
    وأراه
    كلما بحثت في العتمة
    عن غطاء
    سحبه عني
    جسد أكثر برودةً من جسدي

  2. #2
    ماشاء الله لانضب لك حبر
    اشكر تواصلك الرفيع
    وينقل قسم اللغه الفرنسيه
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  3. #3
    الاخت الطيبة ريمة الخاني
    ما شاء الله على قلب كقلبك يفوح بالطيب

المواضيع المتشابهه

  1. تحية الى الشاعر يعقوب احمد يعقوب/الحاج لطفي الياسيني
    بواسطة الشاعر لطفي الياسيني في المنتدى الشعر العربي
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 02-05-2011, 02:00 AM
  2. أهل الكهف / يعقوب أحمد يعقوب
    بواسطة يعقوب احمد يعقوب في المنتدى فرسان النثر
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 07-12-2010, 09:49 PM
  3. روح الحبر_ يعقوب احمد يعقوب (مع ترجمة فرنسية لإبراهيم درغوثي)
    بواسطة يعقوب احمد يعقوب في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 06-01-2008, 04:43 PM
  4. الاصنام /يعقوب احمد يعقوب/ ترجمة فرنسية ابراهيم درغوثي
    بواسطة يعقوب احمد يعقوب في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 05-29-2008, 10:37 AM
  5. نجوم..!!! يعقوب احمد يعقوب/ ترجمة فرنسية ابراهيم درغوثي
    بواسطة يعقوب احمد يعقوب في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 05-20-2008, 07:05 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •