منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 3 من 3
  1. #1

    نؤوم الوادي: آرثر رمبو: تعريب منير الرقي

    Le dormeur du Val
    (Arthur Rimbaud 1854-1891)
    C'est un trou de verdure où chante une rivière
    Accrochant follement aux herbes des haillons
    D'argent ; où le soleil de la montagne fière,
    Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons
    Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
    Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
    Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
    Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
    Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
    Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
    Nature, berce-le chaudement : il a froid.
    Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
    Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
    Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
    (Poésies souvenirs)




    نؤوم الوادي
    آرثر ريمبو 1854 - 1891

    في بؤرة من الخضار حيث يهزج النهر
    تعلّقت أسماله البيضاءُ بالنّبات في جنون
    هناك حيث الشمس تصعد الجبال بافتخار
    وتبعث الأنوار
    حَبَابُها الجُفاءُ يَغشى المنحدر

    "كان يا ما كان"
    مجند يافع فاغر الفم
    و الرأس منه عار
    و العنق منه سابح في بركة زرقاء
    ينام في العراء تحت غيمة سخاء

    كان المسكين شاحبا في السّرير السّندسي
    و النور حوله يسحّ باستمرار
    رجلاه غاصتا مليا في النبات
    مبتسما و قد أمضّه السّبات
    كما تبسّم الصبي من ألم
    يا أرض لو تدفّئين ذلك المسكين
    فإنه مقرور

    و الأنف لم تعد تهزّه العطور
    قد نام تحت الشمس
    والكف فوق صدره ترتاح في سكون
    وعند جنبه هناك في اليمين
    ثقبان أحمران

    آرثر رمبو
    ترجمة منير الرقي

  2. #2
    قاص ومترجم
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,153

    رد: نؤوم الوادي: آرثر رمبو: تعريب منير الرقي

    الأخ منير

    كل التقدير لك ولمشاركتنا متعة ترجمة تضاهي جمال النص الأصلي

  3. #3

    رد: نؤوم الوادي: آرثر رمبو: تعريب منير الرقي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
    الأخ منير

    كل التقدير لك ولمشاركتنا متعة ترجمة تضاهي جمال النص الأصلي
    رضاكم سيدي هو كل ما أصبو إليه، و أرجو ان أوفق في خدمة العربية بتعريب أفضل ما قيل خارجها
    لك كل الاحترام و مرحبا بك أخا عزيزا

المواضيع المتشابهه

  1. "العدو" شعر بودلير ، ترجمة منير الرقي
    بواسطة منير الرقي في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 04-20-2010, 11:54 PM
  2. رأيتُكِ : جون كلود برينات ترجمة منير الرقي
    بواسطة منير الرقي في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 04-20-2010, 04:15 PM
  3. نرحب بالاستاذ/منير الرقي
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان الترحيب
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 08-14-2009, 04:25 AM
  4. غثيان : شعر ليلى الزنايدي، تعريب منير الرقي
    بواسطة منير الرقي في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 06-19-2009, 05:32 AM
  5. الحرية : شعر منير الرقي : ترجمة سلوى الكنزالي
    بواسطة منير الرقي في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 06-18-2009, 11:16 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •