ومن جديد:
تحدثنا في مقالنا الأول ضرورة تصدير ثقافتنا للغرب إما بطريقة الترجمة بالطريقة المعروفة , أو الكتابة بلغة الغرب.
لكن قبل أن نفكر في تصدير فكرنا وكتاباتنا , نتساءل :كيف سيكون ذلك؟وبأي طريقة؟.
هل سنضع خطوات مبدئية لتلك الفكرة :
1- أن يكون متضمنا حيادية وموضوعية عامة غير مستفزة .
2-أن تكون اللغة مفهومة تتقبل كل وجوه الترجمة والتقليب ولها معنى واحدا فقط.
3- أن نفكر في تحقيق تلك المعادلة الصعبة, بأن نملك قدرا معقولا من التجارب الميدانية الحوارية معهم, والحوارات الإيجابية عموما, والمباشرة غالبا,و التي توسع مجال القواسم المشتركة والتفاهم وتكسر جدرانا تمنع من تخطي تلك المرحلة بنجاح.
4- ماذا نقصد بالغرب؟
يقول الكاتب الروماني سيوران:
"اللغة ليست كل شيء" [1]
ولهذا السبب تحولت اللغة الفرنسية لقصور تسويقها للغة مغلقة ومنطوية على نفسها.
من هنا يجب أن نفهم ماذا يعني تصدير المفاهيم والثقافة والتراث.
فالرواية العالمية الحقيقية مثلا , يجب أن تكون قابلة للترجمة حسب ما قاله كونديرا الكاتب التشيكي المغترب أيضا.
بمعنى أن تقدم فكرا ناضجا مفهوما بشكل عالمي حتى لو تكلمت عن بيئة خاصة جدا...وهنا تظهر براعة المؤلف المتفهم لخصوصية كل لغة وشعبها..
فيقدم إما ترجمة أو نص باللغة الغربية المطروحة بطريقة قريبة للأذهان عامة دون أن يحصل تغريب للنص .
وإذن يقول مؤلف كتاب منفى اللغة شاكر نوري:
الأدب يتطلب أكثر من تسطير الكلمات ,لذا نجد أن جل الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية,أتى بروح فرنسية خالصة.[2]
وإذن؟
ما نقصده هنا تماما طريقة العرض لا مضمون اللغة والنص , يعني دون أن يتعرض النص للتغريب الفكري.
وهذا ما نجده في أدب المغرب العربي تقريبا,وكله لأجل تخطي حالة التقوقع والانعزال الأدبي الذي يفرضه اقتصار الانتشار في البقعة الوطنية الضيقة.
وإن كان المشروع الثقافي الفرانكفوني حمل أغراضا سياسيا فإن الأدب العالمي, فإنه كان يجب أن يحمل أسلوبا عالميا وقواسم فكرية معقولة .
بعد توضيح البنود السابقة , نوضح الرابع, "الغرب" وهو كل ما هو خارج حدود للغة العربية وبلدانها.
ويتحدث الكاتب الجزائري:"كاتب ياسين" عن توضيح جديد عن المتاعب التي يتعرض لها الكاتب في الغرب ما معناه:
بقدر ما قدمت المسابقات العالمية في نشر وتسويق الأدب على تنوعه, ساهمت في تخلخل ثقافي كبير, وكاشفا عن مؤامرة ثقافية كبرى..
فأن تكتب بلغة غربية يعني تأثرك بثقافتها طبعا...
فإلى أي مدى وصلنا عبر هذه القناة؟ وما مهمتنا تجاه ذلك؟
يتبع
ريمه الخاني 28-9-2012
Rima_alkhani
يتبع
********
It is a new:
We talked in our first article need to export our culture to the West either way translator known manner, or write the language of the West.
But before we export our thinking and writings, we wonder: How would that be? Any way?.
You will create initial steps to that idea:
1 – It must be embedded neutral and objective public is provocative.
2 – The good language is to be understandable accept each object translation, flipping and has one meaning only.
3 - It must to think of achieving such a difficult equation, that have a reasonable amount of field trials talk with them, and generally positive dialogues, direct and often, and by the expansion of the area of common understanding and break walls prevent skip that stage successfully.
4 - What do we mean by the West?
Says Cioran Roman writer:
"Language is not everything"
For this reason, turned the French language for marketing and Palaces language closed and introverted.
From here you have to understand what it means to export concepts, culture and heritage.
The novel real-world example, should be subject to translation by what expatriate Czech writer Kundera also.
In the sense that progress intellectually mature global understood even if I spoke for a very special environment ... and here shows author who understands the versatility of the specificity of each language and its people ..
Provides either translation or text in Western posed in a way close to the public's mind without getting Westernization of the text.
So says the author of language “Shaker Nuri “exile:
Literature requires more than underline the words, so we find that the bulk of African literature written in French, came purely French spirit.
And then?
Exactly what we mean here not view the content of language and text, without being mean text of intellectual alienation.
And this is what we find in the literature of the Arab Maghreb, almost all for skipping the case of insularity and isolation imposed by literary limited deployment in the narrow national spot.
Though Francophone cultural project carry political purposes the world literature, it should have been carrying a global approach and reasonable intellectual denominators.
After explaining the above items, we explain the fourth, "the West" is all that is outside the boundaries of the Arabic language and their countries.
The Algerian writer speaks: "Kateb Yacine" clarify new troubles faced by the writer in the West means:
As far as international competitions provided in the publishing and marketing literature on diversity, contributed to a major cultural, and revealing a major cultural conspiracy ..
The type Western language means Make the text in the spirit of Western culture, of course ...
To what extent and we came across this channel? And what our mission about it?
Follow
28/09/2012
Rima_alkhani
Follow
[1] انظر كتاب:منفى اللغة(ملحق مجلة دبي الثقافية العدد 48) ص 20
[2] المرجع المذكور سابقا ص 20,
ومن جديد:
تحدثنا في مقالنا الأول ضرورة تصدير ثقافتنا للغرب إما بطريقة الترجمة بالطريقة المعروفة , أو الكتابة بلغة الغرب.
لكن قبل أن نفكر في تصدير فكرنا وكتاباتنا , نتساءل :كيف سيكون ذلك؟وبأي طريقة؟.
هل سنضع خطوات مبدئية لتلك الفكرة :
1- أن يكون متضمنا حيادية وموضوعية عامة غير مستفزة .
2-أن تكون اللغة مفهومة تتقبل كل وجوه الترجمة والتقليب ولها معنى واحدا فقط.
3- أن نفكر في تحقيق تلك المعادلة الصعبة, بأن نملك قدرا معقولا من التجارب الميدانية الحوارية معهم, والحوارات الإيجابية عموما, والمباشرة غالبا,و التي توسع مجال القواسم المشتركة والتفاهم وتكسر جدرانا تمنع من تخطي تلك المرحلة بنجاح.
4- ماذا نقصد بالغرب؟
يقول الكاتب الروماني سيوران:
"اللغة ليست كل شيء" [1]
ولهذا السبب تحولت اللغة الفرنسية لقصور تسويقها للغة مغلقة ومنطوية على نفسها.
من هنا يجب أن نفهم ماذا يعني تصدير المفاهيم والثقافة والتراث.
فالرواية العالمية الحقيقية مثلا , يجب أن تكون قابلة للترجمة حسب ما قاله كونديرا الكاتب التشيكي المغترب أيضا.
بمعنى أن تقدم فكرا ناضجا مفهوما بشكل عالمي حتى لو تكلمت عن بيئة خاصة جدا...وهنا تظهر براعة المؤلف المتفهم لخصوصية كل لغة وشعبها..
فيقدم إما ترجمة أو نص باللغة الغربية المطروحة بطريقة قريبة للأذهان عامة دون أن يحصل تغريب للنص .
وإذن يقول مؤلف كتاب منفى اللغة شاكر نوري:
الأدب يتطلب أكثر من تسطير الكلمات ,لذا نجد أن جل الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية,أتى بروح فرنسية خالصة.[2]
وإذن؟
ما نقصده هنا تماما طريقة العرض لا مضمون اللغة والنص , يعني دون أن يتعرض النص للتغريب الفكري.
وهذا ما نجده في أدب المغرب العربي تقريبا,وكله لأجل تخطي حالة التقوقع والانعزال الأدبي الذي يفرضه اقتصار الانتشار في البقعة الوطنية الضيقة.
وإن كان المشروع الثقافي الفرانكفوني حمل أغراضا سياسيا فإن الأدب العالمي, فإنه كان يجب أن يحمل أسلوبا عالميا وقواسم فكرية معقولة .
بعد توضيح البنود السابقة , نوضح الرابع, "الغرب" وهو كل ما هو خارج حدود للغة العربية وبلدانها.
ويتحدث الكاتب الجزائري:"كاتب ياسين" عن توضيح جديد عن المتاعب التي يتعرض لها الكاتب في الغرب ما معناه:
بقدر ما قدمت المسابقات العالمية في نشر وتسويق الأدب على تنوعه, ساهمت في تخلخل ثقافي كبير, وكاشفا عن مؤامرة ثقافية كبرى..
فأن تكتب بلغة غربية يعني تأثرك بثقافتها طبعا...
فإلى أي مدى وصلنا عبر هذه القناة؟ وما مهمتنا تجاه ذلك؟
يتبع
ريمه الخاني 28-9-2012
Rima_alkhani
يتبع
********
It is a new:
We talked in our first article need to export our culture to the West either way translator known manner, or write the language of the West.
But before we export our thinking and writings, we wonder: How would that be? Any way?.
You will create initial steps to that idea:
1 – It must be embedded neutral and objective public is provocative.
2 – The good language is to be understandable accept each object translation, flipping and has one meaning only.
3 - It must to think of achieving such a difficult equation, that have a reasonable amount of field trials talk with them, and generally positive dialogues, direct and often, and by the expansion of the area of common understanding and break walls prevent skip that stage successfully.
4 - What do we mean by the West?
Says Cioran Roman writer:
"Language is not everything"
For this reason, turned the French language for marketing and Palaces language closed and introverted.
From here you have to understand what it means to export concepts, culture and heritage.
The novel real-world example, should be subject to translation by what expatriate Czech writer Kundera also.
In the sense that progress intellectually mature global understood even if I spoke for a very special environment ... and here shows author who understands the versatility of the specificity of each language and its people ..
Provides either translation or text in Western posed in a way close to the public's mind without getting Westernization of the text.
So says the author of language “Shaker Nuri “exile:
Literature requires more than underline the words, so we find that the bulk of African literature written in French, came purely French spirit.
And then?
Exactly what we mean here not view the content of language and text, without being mean text of intellectual alienation.
And this is what we find in the literature of the Arab Maghreb, almost all for skipping the case of insularity and isolation imposed by literary limited deployment in the narrow national spot.
Though Francophone cultural project carry political purposes the world literature, it should have been carrying a global approach and reasonable intellectual denominators.
After explaining the above items, we explain the fourth, "the West" is all that is outside the boundaries of the Arabic language and their countries.
The Algerian writer speaks: "Kateb Yacine" clarify new troubles faced by the writer in the West means:
As far as international competitions provided in the publishing and marketing literature on diversity, contributed to a major cultural, and revealing a major cultural conspiracy ..
The type Western language means Make the text in the spirit of Western culture, of course ...
To what extent and we came across this channel? And what our mission about it?
Follow
28/09/2012
Rima_alkhani
Follow
[1] انظر كتاب:منفى اللغة(ملحق مجلة دبي الثقافية العدد 48) ص 20
[2] المرجع المذكور سابقا ص 20,
ومن جديد:
تحدثنا في مقالنا الأول ضرورة تصدير ثقافتنا للغرب إما بطريقة الترجمة بالطريقة المعروفة , أو الكتابة بلغة الغرب.
لكن قبل أن نفكر في تصدير فكرنا وكتاباتنا , نتساءل :كيف سيكون ذلك؟وبأي طريقة؟.
هل سنضع خطوات مبدئية لتلك الفكرة :
1- أن يكون متضمنا حيادية وموضوعية عامة غير مستفزة .
2-أن تكون اللغة مفهومة تتقبل كل وجوه الترجمة والتقليب ولها معنى واحدا فقط.
3- أن نفكر في تحقيق تلك المعادلة الصعبة, بأن نملك قدرا معقولا من التجارب الميدانية الحوارية معهم, والحوارات الإيجابية عموما, والمباشرة غالبا,و التي توسع مجال القواسم المشتركة والتفاهم وتكسر جدرانا تمنع من تخطي تلك المرحلة بنجاح.
4- ماذا نقصد بالغرب؟
يقول الكاتب الروماني سيوران:
"اللغة ليست كل شيء" [1]
ولهذا السبب تحولت اللغة الفرنسية لقصور تسويقها للغة مغلقة ومنطوية على نفسها.
من هنا يجب أن نفهم ماذا يعني تصدير المفاهيم والثقافة والتراث.
فالرواية العالمية الحقيقية مثلا , يجب أن تكون قابلة للترجمة حسب ما قاله كونديرا الكاتب التشيكي المغترب أيضا.
بمعنى أن تقدم فكرا ناضجا مفهوما بشكل عالمي حتى لو تكلمت عن بيئة خاصة جدا...وهنا تظهر براعة المؤلف المتفهم لخصوصية كل لغة وشعبها..
فيقدم إما ترجمة أو نص باللغة الغربية المطروحة بطريقة قريبة للأذهان عامة دون أن يحصل تغريب للنص .
وإذن يقول مؤلف كتاب منفى اللغة شاكر نوري:
الأدب يتطلب أكثر من تسطير الكلمات ,لذا نجد أن جل الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية,أتى بروح فرنسية خالصة.[2]
وإذن؟
ما نقصده هنا تماما طريقة العرض لا مضمون اللغة والنص , يعني دون أن يتعرض النص للتغريب الفكري.
وهذا ما نجده في أدب المغرب العربي تقريبا,وكله لأجل تخطي حالة التقوقع والانعزال الأدبي الذي يفرضه اقتصار الانتشار في البقعة الوطنية الضيقة.
وإن كان المشروع الثقافي الفرانكفوني حمل أغراضا سياسيا فإن الأدب العالمي, فإنه كان يجب أن يحمل أسلوبا عالميا وقواسم فكرية معقولة .
بعد توضيح البنود السابقة , نوضح الرابع, "الغرب" وهو كل ما هو خارج حدود للغة العربية وبلدانها.
ويتحدث الكاتب الجزائري:"كاتب ياسين" عن توضيح جديد عن المتاعب التي يتعرض لها الكاتب في الغرب ما معناه:
بقدر ما قدمت المسابقات العالمية في نشر وتسويق الأدب على تنوعه, ساهمت في تخلخل ثقافي كبير, وكاشفا عن مؤامرة ثقافية كبرى..
فأن تكتب بلغة غربية يعني تأثرك بثقافتها طبعا...
فإلى أي مدى وصلنا عبر هذه القناة؟ وما مهمتنا تجاه ذلك؟
يتبع
ريمه الخاني 28-9-2012
Rima_alkhani
يتبع
********
It is a new:
We talked in our first article need to export our culture to the West either way translator known manner, or write the language of the West.
But before we export our thinking and writings, we wonder: How would that be? Any way?.
You will create initial steps to that idea:
1 – It must be embedded neutral and objective public is provocative.
2 – The good language is to be understandable accept each object translation, flipping and has one meaning only.
3 - It must to think of achieving such a difficult equation, that have a reasonable amount of field trials talk with them, and generally positive dialogues, direct and often, and by the expansion of the area of common understanding and break walls prevent skip that stage successfully.
4 - What do we mean by the West?
Says Cioran Roman writer:
"Language is not everything"
For this reason, turned the French language for marketing and Palaces language closed and introverted.
From here you have to understand what it means to export concepts, culture and heritage.
The novel real-world example, should be subject to translation by what expatriate Czech writer Kundera also.
In the sense that progress intellectually mature global understood even if I spoke for a very special environment ... and here shows author who understands the versatility of the specificity of each language and its people ..
Provides either translation or text in Western posed in a way close to the public's mind without getting Westernization of the text.
So says the author of language “Shaker Nuri “exile:
Literature requires more than underline the words, so we find that the bulk of African literature written in French, came purely French spirit.
And then?
Exactly what we mean here not view the content of language and text, without being mean text of intellectual alienation.
And this is what we find in the literature of the Arab Maghreb, almost all for skipping the case of insularity and isolation imposed by literary limited deployment in the narrow national spot.
Though Francophone cultural project carry political purposes the world literature, it should have been carrying a global approach and reasonable intellectual denominators.
After explaining the above items, we explain the fourth, "the West" is all that is outside the boundaries of the Arabic language and their countries.
The Algerian writer speaks: "Kateb Yacine" clarify new troubles faced by the writer in the West means:
As far as international competitions provided in the publishing and marketing literature on diversity, contributed to a major cultural, and revealing a major cultural conspiracy ..
The type Western language means Make the text in the spirit of Western culture, of course ...
To what extent and we came across this channel? And what our mission about it?
Follow
28/09/2012
Rima_alkhani
Follow
[1] انظر كتاب:منفى اللغة(ملحق مجلة دبي الثقافية العدد 48) ص 20
[2] المرجع المذكور سابقا ص 20,
ومن جديد:
تحدثنا في مقالنا الأول ضرورة تصدير ثقافتنا للغرب إما بطريقة الترجمة بالطريقة المعروفة , أو الكتابة بلغة الغرب.
لكن قبل أن نفكر في تصدير فكرنا وكتاباتنا , نتساءل :كيف سيكون ذلك؟وبأي طريقة؟.
هل سنضع خطوات مبدئية لتلك الفكرة :
1- أن يكون متضمنا حيادية وموضوعية عامة غير مستفزة .
2-أن تكون اللغة مفهومة تتقبل كل وجوه الترجمة والتقليب ولها معنى واحدا فقط.
3- أن نفكر في تحقيق تلك المعادلة الصعبة, بأن نملك قدرا معقولا من التجارب الميدانية الحوارية معهم, والحوارات الإيجابية عموما, والمباشرة غالبا,و التي توسع مجال القواسم المشتركة والتفاهم وتكسر جدرانا تمنع من تخطي تلك المرحلة بنجاح.
4- ماذا نقصد بالغرب؟
يقول الكاتب الروماني سيوران:
"اللغة ليست كل شيء" [1]
ولهذا السبب تحولت اللغة الفرنسية لقصور تسويقها للغة مغلقة ومنطوية على نفسها.
من هنا يجب أن نفهم ماذا يعني تصدير المفاهيم والثقافة والتراث.
فالرواية العالمية الحقيقية مثلا , يجب أن تكون قابلة للترجمة حسب ما قاله كونديرا الكاتب التشيكي المغترب أيضا.
بمعنى أن تقدم فكرا ناضجا مفهوما بشكل عالمي حتى لو تكلمت عن بيئة خاصة جدا...وهنا تظهر براعة المؤلف المتفهم لخصوصية كل لغة وشعبها..
فيقدم إما ترجمة أو نص باللغة الغربية المطروحة بطريقة قريبة للأذهان عامة دون أن يحصل تغريب للنص .
وإذن يقول مؤلف كتاب منفى اللغة شاكر نوري:
الأدب يتطلب أكثر من تسطير الكلمات ,لذا نجد أن جل الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية,أتى بروح فرنسية خالصة.[2]
وإذن؟
ما نقصده هنا تماما طريقة العرض لا مضمون اللغة والنص , يعني دون أن يتعرض النص للتغريب الفكري.
وهذا ما نجده في أدب المغرب العربي تقريبا,وكله لأجل تخطي حالة التقوقع والانعزال الأدبي الذي يفرضه اقتصار الانتشار في البقعة الوطنية الضيقة.
وإن كان المشروع الثقافي الفرانكفوني حمل أغراضا سياسيا فإن الأدب العالمي, فإنه كان يجب أن يحمل أسلوبا عالميا وقواسم فكرية معقولة .
بعد توضيح البنود السابقة , نوضح الرابع, "الغرب" وهو كل ما هو خارج حدود للغة العربية وبلدانها.
ويتحدث الكاتب الجزائري:"كاتب ياسين" عن توضيح جديد عن المتاعب التي يتعرض لها الكاتب في الغرب ما معناه:
بقدر ما قدمت المسابقات العالمية في نشر وتسويق الأدب على تنوعه, ساهمت في تخلخل ثقافي كبير, وكاشفا عن مؤامرة ثقافية كبرى..
فأن تكتب بلغة غربية يعني تأثرك بثقافتها طبعا...
فإلى أي مدى وصلنا عبر هذه القناة؟ وما مهمتنا تجاه ذلك؟
يتبع
ريمه الخاني 28-9-2012
Rima_alkhani
يتبع
********
It is a new:
We talked in our first article need to export our culture to the West either way translator known manner, or write the language of the West.
But before we export our thinking and writings, we wonder: How would that be? Any way?.
You will create initial steps to that idea:
1 – It must be embedded neutral and objective public is provocative.
2 – The good language is to be understandable accept each object translation, flipping and has one meaning only.
3 - It must to think of achieving such a difficult equation, that have a reasonable amount of field trials talk with them, and generally positive dialogues, direct and often, and by the expansion of the area of common understanding and break walls prevent skip that stage successfully.
4 - What do we mean by the West?
Says Cioran Roman writer:
"Language is not everything"
For this reason, turned the French language for marketing and Palaces language closed and introverted.
From here you have to understand what it means to export concepts, culture and heritage.
The novel real-world example, should be subject to translation by what expatriate Czech writer Kundera also.
In the sense that progress intellectually mature global understood even if I spoke for a very special environment ... and here shows author who understands the versatility of the specificity of each language and its people ..
Provides either translation or text in Western posed in a way close to the public's mind without getting Westernization of the text.
So says the author of language “Shaker Nuri “exile:
Literature requires more than underline the words, so we find that the bulk of African literature written in French, came purely French spirit.
And then?
Exactly what we mean here not view the content of language and text, without being mean text of intellectual alienation.
And this is what we find in the literature of the Arab Maghreb, almost all for skipping the case of insularity and isolation imposed by literary limited deployment in the narrow national spot.
Though Francophone cultural project carry political purposes the world literature, it should have been carrying a global approach and reasonable intellectual denominators.
After explaining the above items, we explain the fourth, "the West" is all that is outside the boundaries of the Arabic language and their countries.
The Algerian writer speaks: "Kateb Yacine" clarify new troubles faced by the writer in the West means:
As far as international competitions provided in the publishing and marketing literature on diversity, contributed to a major cultural, and revealing a major cultural conspiracy ..
The type Western language means Make the text in the spirit of Western culture, of course ...
To what extent and we came across this channel? And what our mission about it?
Follow
28/09/2012
Rima_alkhani
Follow
[1] انظر كتاب:منفى اللغة(ملحق مجلة دبي الثقافية العدد 48) ص 20
[2] المرجع المذكور سابقا ص 20,