فن الكتابة العالمية (1)
ليست فكرة جديدة أن نتحدث عن الترجمة الأدبية,أو عن تصديرها لخارج حدود الثقافية المحلية ,لكن ما نريد قوله بداية كيف يمكننا أن نستفيد من طاقاتنا الأدبية إيجابيا.
محور قضيتنا تعتمد هذه المقولة:
"كيف تصبح كتاباتنا عالمية لنشر ثقافتنا بجدارة خارج الحدود."
معظم الكتاب العرب انقسموا لقسمين:
1- مغتربين عاشوا في المنفى مرغمين أو مختارين.( جبران خليل جبران وميخائيل نعيمة الخ..)
2- وقسم آخر استطاع ترجمة نتاجه خارجا بصرف النظر عن نتاجهم الانطولوجي( ادونيس/ترجمة -منير مزيد انطولوجية)
وهؤلاء برغم محاولاتهم ونشاطهم الواسع إلا أنهم لم يقدموا صورة واضحة عن الكتاب العرب بشكل عام والذين نجهل معظمهم . ولا التعرف على شرائح تعمل بصمت, فمجتمعنا واسع الطيف الفكري والثقافي منوع أشد التنوع.,فأين هؤلاء؟
وهذا يظهر مدى تقصيرنا الكبير في تسويق أعمالهم سواء عن طريق المؤسسات أو تقصير الكاتب نفسه إما لكلفة هذا العمل ماديا أو لصعوبته لأنه غير مقبول في الخارج كمادة ثقافية غير مكررة بطريقتهم الأسلوبية.
فعالم الترجمة مثلا ليس بمثمر في عالمنا العربي, لو عرفنا أن الترجمة الفردية باهظة الثمن هذا أولا وثانيا هناك من قدم أدبه من المغتربين العرب , كان توجههم للغرب بميل فكري كبير لهم فهل كان هذا كان سببا لكسب قراء لهم؟فكيف لو استثمروها لصالح ثقافة بلادهم؟
ويبدو لنا الآن أن أهمية معرفة كيف يفكرون محط وقفة كبيرة, كي نعرف ماذا نقدم وكيف نقدم لهم فكرنا النابض بطريقة سهلة ممتنعة .
يجب أن نفهم جيدا كيف يفكرون كيف يدخلون حوارا ,وكيف يخرجون منه ما الذي يجذب انتباههم وما الذي ينفرون منه .
من هنا ينشأ القصور الأدبي لدينا, وتقصيرنا في نشر إنتاجنا الذي بقي منعزلا وبعيدا , وغير معروف إلا على نطاق محلي جدا,.
إن سعة اطلاع الغرب على ثقافات العالم سهل لهم طريقا لاحتراقه وفرض هيمنتهم الثقافية,و دخول ثقافتهم من كل النوافذ بكل يسر وسهولة ,وتعكس بذات الوقت مدى كسلنا في توسيع دائرة عطائنا الذي حدته تلك العزلة وبقيت تدور في دائرة مفرغة ضيقة.
فنحن نحمل مخزونا رفيعا وتراثيا عميق الغور, ما عرفنا كيف نستثمره جيدا,ولا عرفنا أهميته للعالم بعد.
فهل كان هذا مفتاح الهجوم علينا ثقافيا؟
ويمكننا هنا بسط بعض نماذج غربية استطاعت الظهور بجهودها الواضحة أمثال: صموئيل بيكيت الأيرلندي, وجوزيف كونراد البولوني أو فلاديمير نوبوكوف الروسي والذين عاشوا في فرنسا فقدمت لهم الشهرة على طبق من ذهب...
هؤلاء استطاعوا عن طريق شهرتهم تقديم ثقافة بلادهم بطرقة غربية منفتحة , ومن هنا المفتاح الهام عندنا.
قال مالكوم أكس قديما :
"لا يستطيع أحدهم أن يمنحك الحرية ولا العدل ولا المساواة ,فإن كنت رجلا فيجب أن تأخذها بنفسك.."
ونحن نقول: لا أحد يستطيع أن يمنحك الشهرة والانتشار وأنت قابع في منزلك وربما تعمل بصمت..شهرتك ونجاحك مرهون بجدك وسعيك وتوفيق الله لك.
ريمه الخاني 28-9-2012
Rima_alkhani
World art of writing (1)
It is s not a new to talk about literary translation, or exported outside the boundaries of local cultural, but what we want to say is the beginning of how we can take advantage of our positive energies literary.
The Axis of our cause depends this statement:
"How to become a global writings to spread our culture aptly out of bounds."
Most Arab writers divided into two parts:
1 – The expatriates lived in forced exile or selected. (Khalil Gibran and Mikhail Naima, etc. ..)
2 – There is some another section could translate his production out regardless of their offspring the ontological (Adonis / translation - Mounir more ontological)
These Despite their attempts and their broad activity, but they did not provide a clear picture of Arab writers generally, most of them do not know. There is no identify the segments operate silently, a broad-spectrum Community intellectual and cultural diversified more diversity., Where are these people?
It is shows how significant shortcomings in the marketing of their business either by institutions or shorten the writer himself either to the cost of this work financially or difficult because it is not acceptable abroad as a cultural duplicate their stylistic way.
The world of translation, for example not Successful in the Arab world, if we knew that the translation of individual expensive this first and secondly there feet literature of Arab expatriates, were on their way to the West awry intellectual large them So was this was the reason for gaining readers for them? So what if invested for the benefit of culture of their country?
It now seems to us that the importance of knowing how they think the focus of a great stop, so we know what we do and how we give them thought the spring easily deterred.
You must understand how well they think how to walk in a dialogue, and how to get out of it what attracts their attention and which averse.
From here arises our literary shortcomings, shortcomings in publish Our production that remained isolated and away, and is known only to a very local scale.
The Capacity For the West to the cultures of the world easy for them a path to burning and impose their cultural hegemony, and culture of each entry windows easily and conveniently, and reflect the same time extent Shortcomings in expand our giving unity that isolation and remained revolve in a vicious circle tight.
We hold a high stock and heritage deep valley, we do not know how well Use it , nor knew its importance to the world.
So was this the key to attack us culturally?
Here we extend some Western models able to appear obvious efforts such as: "Samuel Beckett", Irish, Polish and" Joseph Conrad" or" Vladimir Russian Nobukov" and who have lived in France introduced them fame on a plate ...
They were able through their fame culture of their country deviation western open, hence the key important to us.
Malcolm X said the past:
"No one can give you the freedom and justice and equality, you're a man you should take your own .."
We say: No one can give you fame and proliferation and sits in your home and perhaps operate silently .. fame and success depends grandfather and your efforts and reconcile God for you.
28/09/2012
Rima_alkhani