السلام عليكم
هناك دراسة مستقبلية عن ادب الاطفال اقوم بجمع موادها المرجعية من الان فأحببت نشر بعضها للأهمية وهي اقتباسات غالبا:
لذا كل من سيدلو بدلوه سيتم أيراد ما يقوله ويقترحه ضمن الدراسة:
**********
يقول حسام الدين خضور في مقاله :ترجمة أدب الأطفال في سوريا
الآداب العالمية العدد 149 ص 91
القصة الأولى التي حكاها امرؤ لآخر كانت من بالغ (رجل أو امرأة) إلى طفل ,افترض أن القصة نشأت لتحكي لطفل (تنقل إليه المعرفة والخبرة والمتعة)
ثم انقلت لعالم الكبار.
يعرف ادب الاطفال حديثا: ماكتبه الاطفال انفسهم أو ماكتب لهم (وهو كل الأدب الذي كتب للأطفال تحديدا) أو ماختاره الأطفال أو ماختير لهم وهو كثير.

ويكمل :غالبا مايكون أدب الأطفال موضحا بالصور ويميز بالخصائص التالية :البساطة والمباشرة الإثارة موضوعه الطفولة ,يقدم وجهة نظر الطفل متفائل خيالي رومانسي ريفي يتصف بالبراءة تعليمي يتصف بالتكرار يوزازن بين الجانب الرومانسي والتعليمي.
********
نحن معه في:
مراكز التوثيق في بلدنا لم تقدم لي إجابة ولا البحث في الشبكة العنكبوتية فتح لي نافذة؟ فقد لايكون مهما أن نعرف زمن ترجمة الكتاب الأول والمترجم الأول.
********
ترجمة أدب الأطفال عموما ميز بين مرحلتين في القرن العشرين فهموم الترجمة واحدة من كل اللغات:
سمر روحي الفيصل ومحمد قرانيا يتفقان على أن الحاجة هي وراء الترجمة ولو أن الفيصل يرى أن الترجمة تالية للتأليف , وهي من وسائل المثاقفة.ص92
*******
في الترجمات الأولى كان هناك حرص واضح على نقاء اللغة العربية ودقتها وسننها وصورها فترجموا نصوص أدب الأطفال الشعرية والنثرية بلغة راقية يعجز الطفل العربي.
في أخريات السبعينيات وبدايات الثمانينيات لم يكن للمترجمين نصيب وافر من العربية.ص 93
**********
كان هدف كتب الأطفال في المملكة المتحدة في القرنين 17 و18 تقديم النصح والإرشاد ,وقد بدأ الأدب الحقيقي "جون نيوبري" John Neuburyبمساعدة المختصين أدبا شيقا ومفيدا للأطفال . فاختصر رزبنسون كروزوا ورحلات غليفر لتناسب الأطفال.
وفي 1865 ظهرت في انجلترا أشهر مجموعة قصصية كتبت للأطفال هي "أليس في بلاد العجائب" للكاتب "لويس كارول" Lewis Carrol"
تميل كتب الأطفال في انكلترا إلى النزعة المثالية عند رديارد كبلنغ Rudyard Kipling أو النزعة الإصلاحية العاطفية عند فريدريك فارار Fredrick Williiam Farrar
او تؤيد الانفجار التحرري الذي يعد رد فعل على حياة القسوة التي كان يعاني منها الأطفال الصغار في انكلترا.
ص 94
ادب الاطفال في الولايات المتحدة:
يرى د.رافع يحيى أن الولايات المتحدة برعت في استغلال رؤوس الأموال وتطوير الوسائل السمعية البصرية والاستعانة بأحداث منجزات التربية وعلم النفس والفن والفن الصناعي ,لذا يجد المرء فيها جليا في انتاج الأشرطة المسموعة والمرئية.باتت قصة سارا كون بريانت Sara Cone Bryant"ساعة القصة"
هذه جزءا من العلم الرسمي في المدراس. ولن ننسى المكتبة الملونة التي تضم تخصصات عدة في رسوم كتب الأطفال
ص 94
في كندا:
يتميز بالتعددية وافتتانه بالارض وربما يشترك مع الادب الروسي في هذه الخاصة العظيمة وقد بدأ في اواسط القرن التاسع عشر وظل على تماس مع الادب في بريطانيا.ص 95
في استراليا:
يتميز عموما بشيئ من الطابع الآسيوي مقارنة مع البلدان الثلاثة أعلاه بحكم الجغرافية والمكونات السكانية المتعددة الأعراق.
نذكر هنا:باول جينيغيس ونورمان ليندسي وماي جيس روث بارك اليانور سبينس وربما دليل اكسفورد الى ادب الاطفال الاسترالي خير مصدر للتعرف على هذا المحور في الادب الاسترالي.ص 95
لايوجد في سوريا مهنة ترجمة متخصصة بالمعنى الاكاديمي لادب الاطفال ,في سوريا نفتقر لجدية ابحاث في ترجمة ادب الاطفال للغة العربية من الانكليزية هي نرابطة بالنظام الاقتصادي والاجتماعي
وسياسة الحكومات والثقافة السائدة وتتجسج لدينا بعدم وجود مادة الترجمة اصلا في سوقنا المحلية ص 96
*******
يعد موقع فرسان الثقافة رائدا في ترجمة نصوص الكتاب للاطفال وكتابة الاطفال ومن المترجمات هناك:
سارة لحكيم-شذى سعد
********
الادب الروسي يحتل المرتبة الثالثة بعد الانكليزية والفرنسية ص 97 بحث الاستاذ ت-شاهر أحمد نصر ادب الاطفال الروسي
مجلة الاداب العالمية.
ان عدد قصص الاطفال الروسية المترجمة الى اللغة العربية محدود بالمقارنة مع ماهو منشور منها في روسيا .
"الختم المعدني" لباستوفسكي ,ترجمة أبو بكر يوسف وقصة الضفدعة السائحة لغارشين ترجمة ماجد علاء الدين واغلب ماترجم بتصرف وبعضها مغفل الاسم للمؤلف والمترجم.
ص 98
ان لغة الترجمة تباينت مابين النصف الاول من القرن العشرين وماترجم في النصف الثاني منه فقد كان اولا هناك حرص على نقاء اللغة العربية وغالى الاوائل بالتقيد باللغة العربية فترجموا نصوص ادب الاطفال الشعرية والنثرية بلغة راقية يعجز الطفل العربي.ص 99
التوصيات التي اوصى بها:
الانتقال من عملية الترجمة الانتقالية العشوائية الى الترجمة اتلمنظمة وفق منهج واسس سليمة.
احداث مكتبة الكترونية وبيبلو غرافية للكتب المترجمة.
ضرورة ضرورة وجودؤسسات للترجمة متكاملة في بلداننا العربية
الابتعاد عن ترجمة الكتب ذات الطابع العنصري
اعتماد مختلف سبل تشجيع الكتابة للاطفال
تنظيم اسابيع مخصصة لادب الاطفال تقام فيها معارض الكتب والمسرحيات وكل مايجذب الطفل الى القراءة
ترجمة الكتب التي تبحث في "فن الترجمة" والالتزام باصولها وضرورة امتلاك مترجم ادب الاطفال لهذا الفن.
عدم استسهال ترجمة ادب الاطفال بل على النترجم مضافعة جهوده لتقديم المعلومة الدقيقة.ويراعي الاعراف والتقاليد والعادات الشعبية ليعزز الادب المترجم اهمية الانتماء الاجتماعي والاخلاقي والوطني السليم عند الطفل
ص 113