بسم الله الرحمن الرحيم.
السلام عليكم و بعد :
تقبلي مروري و نقدي فيما يتعلق باختصاصي و هو الأدب الأنكليزي و بالترجمة بالذات ، بغية الارتقاء معاً إلى مستوى أفضل من اللغة حتى نحاكي العالم الثاني الذي يتكلم باللغة الأخرى.
عندما نترجم قصة ، فعلينا أن نراعي نقاط عدة ، منها أسلوب القصة و المفردات و علامات التنقيط التي تناسبها ، و ثانيا ترابط الجمل بحيث تجعلها قوية معاً و ليس نصاً مؤلفا من جمل غير مترابطة و بالتالي يعطي نصاً ركيكاً حيث لو قرأه شخصا يتلكم بهذه اللغة فلن يستمتع بقراءة القصة لضعف إيصال الفكرة ، و هذا يتضمن المتانة اللغوية بحيث نستخدم الكلمات المناسبة للغرض الموجود في معنى القصة المكتوبة في اللغة الأصلية و أيضا المتانة القواعدية حيث لا تقل أهمية في إيصال الفكرة و إضفاء متانة للنص.
و نذكر أحد الأخطاء ،
There was a kid who is called (Ramia) and she was fond of playing with snow. She was waiting for the winter season eagerly.
هذه جملتين لجملة واحد من النص اًلأصلي حيث أنه غير المعنى المراد في النص الأصلي ، حيث أن النص الأصلي أراد أن يقول أنها تحب اللعب بالثلج حتى أنها كانت تنتظر الشتاء ، و هنا علينا أن نضيف كلمة أو كلمتين لنربط الجملتين معا لإعطاء المعنى و أيضا المتانة ، حيث كل جملة على حدا لا تعطي معنا واضحا بل هو مجرد ترجمة حرفية لا أكثر او المجرد التركيز على الجانب القواعد البحت دون مراعاة المعنى المتضمن في النص.
و تكرر الخطأ الذي جعل النص ركيكا جدا و يستعصي على الأجنبي أن يفهمه بسهولة بل يصبح مشغولا في فهم المعنى عن قراءة القصة باسترسال :
. One day, it snowed a lot. Ramia went out to the house park with her little sister. They started to play with it and the wore the suitable clothes.
فقد فصلتي كل جملة على حدا و لا أفهم لما تقومين بذلك هل هو خوف من كتابة جملة طويلة تحوي على أكثر من حدث؟ إنها فكرة واحد متكاملة و أحداث متتابعة حيث يجب أن يكون في جملة واحدة كما في النص الأصلي و يتكرر نفس الخطأ طول النص المترجم حتى أنه يعطي بالنتيجة نصا ركيكاً.
هطل ثلج كثير جدا..فخرجت راميا إلى حديقة المنزل هي وأختها الأصغر,وأخذا يلعبا به,وقد ارتديا الملابس المناسبة.
تكام خطأ أخر و هو علينا أن ننتبه له و هو عندما نكتب محادثة يجب أن يتضمن كلام المحادثة بين قوصي الاقتباس " " فهذه قاعدة يجب الالتزام بها و ليس ترف في زينة النص فكما قلت هذا يعتبر اقتباس حيث أنه قول شخص ما فيوضع في تلك الأقواس.
و أمر أخر علينا أن نراعي اللغة التي نرتجم بها في صياغتها المحكية ، حيث علينا أ، يكون لنا خبرة في ثقافة اللغة الأجنبية لنعلم ما يناسب من كلمات لنضعها و أيضا أن تكون المحادثة مترجمة حسب كيف يتحدثون بها
فقد كررتي ترجمة قول الأم لأولادها Oh my kids!
بالإضافة أن كلمة kidnapped
ترجمة خاطئة للمعنى و لو كان ترجمته الحرفية صحيحة فهي غير مناسبة ، فحسب ثقافتهم فهذخ الكلمة لها معنى أكبر من أن لعبة للأطفال قد شاغت أو ما شابه ذلك.فكما قلت علينا أن يكون لدينا إلمام في لغتهم أكثر من مجرد الاعتماد على القاموس الذي يضر بالترجمة أكثر مما يفيده.
و غيرها الكثير من أخطاء القواعد و الإملائية.
و سأضيف ترجمتي لهذه القصة لتجدي الفرق . حيث يجب أن يكون مقبولا و مستاساغاً من متكلم أصلي للغة الأجنبية و بذلك يتم هف الترجمة.