ترجمة الخطاب السياسي


ترجمة الدكتور
حسيب الياس حديد


عن دار الحكمة – بغداد العراق صدر الكتاب الموسوم بـ " ترجمة الخطاب السياسي" لخبير الترجمة الدكتور حسيب الياس حديد – كلية الاداب – جامعة الموصل . ويقع الكتاب في 367 صفحة ويمثل الكتاب التاسع عشر من سلسلة الكتب المؤلفة والمترجمة.

مقدمة
ان للخطاب السياسي خصوصياته وخصائصه التي تميزه عمن سواه.من انواع الخطاب وهذا بدوره يتطلب مترجماً كفوءاً وملمّاً بهذا الجانب.فالخطاب السياسي غالباً ما يشوبه الغموض واللبس وعدم الوضوح وهذا يعني انه مفتوح للمناقشة والاجتهاد والتأويل والتفسير. ويقع المترجم في هذه الحالة في شرك الجوانب والمضامين التي يتضمنها الخطاب السياسي.وليس من وظيفة المترجم ان يعلّق على الخطاب السياسي ولا التدخل فيه ولا الاجتهاد به وتفسير معانيه. اذ يتحتم عليه ان يترجم الخطاب بكل امانة ودقة وهذه مهمة لا يستهان بصعوباتها اذ ان السياسي في خطابه غالباً ما يميل الى عدم الزام نفسه بالتزامات صريحة والى عدم توريط نفسه. ويعمل على الميل نحو العموميات والى طريقة في الكلام تجعله في حل من أي التزام.ويستعمل التورية والاستعارة والتلاعب بالالفاظ مما يفسح المجال الى مزيد من التأويل والتفسير. وامام هذا كله يكون المترجم في موقف صعب وعليه ان يتغلب على العقبات التي تعترض نشاطه الترجماتي اثناء ترجمته للخطاب السياسي. ومن الاهمية بمكان ان نشير الى ان المترجم للخطاب السياسي لابد من ان يكون على بينة من مجريات الامور والاحداث السياسية ليتسنى له نقل الخطاب السياسي بكل دقة وعلى ضوء مجريات تلكم الامور.وبناءً على ما تقدم يعالج الكتاب الذي نضعه امام القاريء الكريم جوانب مهمة للخطاب السياسي وكيفية ترجمته والدور الحيوي الذي يضطلع به المترجم.ويناقش ايضاً دور اللغة والهوية في الترجمة مع اخذ الجوانب الحضارية والثقافية بنظر الاعتبار.ومن المسائل المهمة التي نضعها امام اعين القاريء الكريم مسألة ادراج السمة الذاتية في الخطاب السياسي وشخصنتهٍ وهذه تضاعف الصعوبات للمترجم. ولابد من الاشارة الى ان المترجم يضطلع بمسؤليات جسيمة اثناء قيامه بعملية الترجمة العامة الاّ ان هذه المسؤوليات تبلغ اوجها عندما يتعلق الامر بترجمة الخطاب السياسي اذ من الممكن ان تترتب على ترجمته اتخاذ قرارات صعبة ومهمة ومصيرية واستراتيجية وفي هذه الحالة يكون لمترجم الخطاب السياسي دوراً في غاية الاهمية.




فهرس مواضيع كتاب ترجمة الخطاب السياسي

ترجمة الخطاب السياسي اللغة والخطاب والهوية الحضارية
بقلم باتريك شارودو
Patrick charaudeau : " langue, discours et identité culturelle", Ela 3/ 2001. (No. 123-124) pp. 341- 348.0
الاستعارة في الخطاب السياسي
- Montserrat Cunillera Domènech: Les metaphors dans le discourse politique tendances de la traduction à lEspagnol,Langage Synergies,Espagne,No.3,2010 pp.107-117
مونتيسيرات كونيليرا دومينيك
التورية عقبة في الترجمة – بقلم فرنسواز ياكلين
Françoise Bacquelaine : L' Euphémisme, un obstacle à la traduction, Lanques et literatures, II serie, Vol : xx111, Porto, (2006- 2008) pp. 163- 187.
ما جدوى تحليل الخطاب السياسي ؟
بقلم : باتريك شارودو
Patrick Charaudeau: "A quoi sert l'analyse du discours politique ? " in Analysis du discours politique , IULA-LIPF , Barcelona , 2002

دور تحليل الخطاب النقدي في ترجمة النصوص السياسية
ايليزي لاندري
Ilze Lande: The Role of Critical Discourse Analysis in the Translation of Political Texts, Aarhus School of Business, Aarhus University, Copenhagen, Danemark, 2010
الثقافة السياسية والترجمة .

فاليري كوسوف
Valery Kossov : Culture politique et traduction ILCEA, No.3 ,2002. ilcea revues.org

الترجمة والخطاب السياسي ووسائل الأعلام

كريستينا شافيز وسوزان باسنيت
Christina Schäfner and Susan Bassnet : Politics Media and Translation Cambridge Scholars Publishing , Newcastle , UK.2010
الخطاب الصحفي في الاتصالات السياسية
ظاهرة في الوساطة الحوارية فرد هيلو

Fred Hailon : Le discours journalistique dans La communication politique , un phénomène de remediation dialogique , Communication , Lettres et science du Langage , vol : 4 , no.1 , juin 2010 .



الخطاب السياسي والثوابت الخطابية في الترجمة
جيل كينتيل
Gilles Quentel : Political Speech and Oratorical Parameters in Translation , Uniwersytet Gdanskil Jezyki Spcalistyezne , No 6, 2006 PP.241-249

ترجمة الخطب السياسية لاس هانسن
Lasse Hansen : Translation of Political Speeches – A skopos – Theoretical Analysis, Master Thesis : cand, ling . merc. Engelsk. June , 2010.
تأملات في السياسة والترجمة
بقلم اتيان باليبار
Etienne Balibar, "Politique et traduction : réflexions à partir de Lyotard, Derrida, Said ", février 2010, REVUE Asylon(s), N°7, 2009-2010, Que veut dire traduire ?, url de référence: http://www.reseau-





--- تقييدات تحليل الخطاب في نظرية الترجمة وإخفاقاته
انطوني بيم
Anthony Pym: Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory, Revista de Filologia de la Universidad de la Langua,No.11,1992.pp.227-239
الآثار اللغوية للخطاب السياسي
الكساندر دورنا
Alexandre Dorna: Les Effets langagiers du discours politique,HERMES,16,1995
____الاستراتيجيات المعيارية للمترجم من خلال التحليل التقابلي للخطاب السياسي
Beatriz Sanchez Cardenas: Les stratégies normatives du traducteur à travers l'analyse contrastive d'un discours politique, Université de Strasbourg,SOLIA,25,2011


__الاستعارات الابداعية في الخطاب السياسي/الاعتبارات النظرية على اساس الخطب السويسرية
Ralph Müller: Creative Metaphors in Plitical Discourse.Theoretical Considerations on the Basis of Swiss SpeechesRalph.muller@unifr.ch
____الخطاب السياسي في الترجمة
انارومانيولو
Anna Romagnuolo: Political Discourse in Translation, Translation and Interpreting Studies ,4:1,John Benjamins Publishing Company,2009
____الوظيفة الرمزية للتوقفات في كلام رجل السياسة
دانيل دويز
Danielle Duez: La function symbolique des pauses dans la parole de l'homme politique,Edition du CNRS,2000

___النص والسياق في الترجمة
جوليان هاوسJulian House: Text and Context in Translation, Julian.house@uni-hamburg.de


___عولمة الترجمة
كاي دولراب
Cay Dollerup: The Globalization of Translation.B.A.S British and American Studies,Editura Universitstil de Vest,2005
__الماعات اجتماعية - حضارية ومشكلات الترجمة
بقلم ميورة كودلينو
Mioara CODLEANU: Allusions socio-culturelles et problèmes de traduction,Signes,discours sociétés,2008.
mcodleanu@yahoo.fr

___افتراضات الخطاب : مأزق المترجم
انريكيتا ريبي وميكيل اوليفيرا
Enriqueta Ribé et Miquel Olivera:Les presuppositions du discourse:Un dilemma pour le traducteur,Meta,Vol:24,no.1,1979,130-140

____الخطاب السياسي والاستعارة والترجمة
كريستينا شافنر

Christina Schaffner:Metaphors andTranslation,jostrans.org/issue17/art_schaffner.php
_____نحو نموذج للترجمات
بقلم رودا روبرتس
Roda P. Roberts : Towards Typology of Translations,ieronymus,HIERONYMUS.Num
الخطاب السياسي ____ التحليل اللغوي للنص الاصل
ايليزي لاندي

Ilze Lande: The Role of Critical Discourse Analysis in the Translation of Political Texts, Aarhus School of Business, Aarhus University, Copenhagen, Danemark, 2010