السلام عليكم
كنت اسمع من الاديبة سحر أبو حرب عن العناء في البحث عن مترجمين للكتب الأدبية ..
لكنني واجهت قضية أصعب وهي ترجمة القصائد العمودية,
وقد ناقشت الأمر مع المترجم المحلف: الاستاذة /سنا الخاني فقالت:
اولا المترجم للشعر يجب ان يكون :متذوق للشعر والافضل ان يكون شاعرا
ثانيا ان يكون ملما بالترجمة بقوة ودراية وله تجارب سابقة ويفهم فكر ومشاعر الشاعر...
ثالثا الامر مكلف وقل الادباء من يدفع لقاء هذا الجهد وياكل خيرا من رواء الترجمة
ورغم هذا نجد نردة ان لم يكن الامر معدوما لمن يتجرا ويترجم العمودي حصرا ان لم نقل الشعر عموما...
****
وبعد هذا اتحفكم بقصائد مترجمة عسانا نبحث او نحاول:
الترجمة لسلاف احمد:

الشعر لا يترجم
بل ينقل الإحساس بجوه العام.

إنّي لأطمح أن تعود حبيبي = أولم يصلْكَ على البعاد وجيبي
هو من نحيب القلبِ صرخةُ تائقٍ = فارحمه إن لم تستجب لنحيبي
لنعود ذاتا ليس يشطرها النوى = ما غير ذلك من أساي طبيبي
لنعود ذاتا يا لها من فكرةٍ = هل أنت من تحقيقها بقريبِ؟
أم أنها أحلام حظّ عاثرٍ = ظنّ الصباحَ بلحظةٍ لغروبِ
هي بعضُ ساعاتٍ وينسدل الدجى = وتتوه من قدمي إليك دروبي
لكنّ في قلبي لحبّك شعلةً = سأرى طريقي رغم بعض شحوبِ
ألديك قلبٌ بالمحبّةِ عامرٌ = أم أنها قد آذنت بنضوبِ
يا ليتَ من قطع الحبال لوصلها = يسعى فيرتقها بدون هروبِ
فيعود سقفٌ للسعادة جامعا = يغدو سليما بعد رأب ثقوبِ
Love Me Not Forever
by Bill Charles
Love me not forever, but please love me now if you do,
as I have found many different ways,
to express my love for you…
But my heart has been crying, maybe yours is like mine,
and if it's true, perhaps two could become,
one again sometime…
Two becoming one, what a tender loving thought,
I wonder if you're up to it,
or is it possibly all for naught…
It's not hard to do, we were there once before,
but then somehow,
there was a closing of the door…
It slammed shut in both faces, but feelings still reside,
deep within two hearts,
with emotions that never did die…
The kindling is still there in mine, what about yours,
does it still beat rapidly,
remembering all its memoirs?
Wouldn't it be aspiring, to melt two hearts together,
even think as one,
and making it better?
But you know the old saying, it's very profound,
"it takes two to tango,
on this crazy merry-go-round


******************************

إن جئت قبريَ نحّ الدمع والحزنا = ما فيه من جدثٍ ليس الغداةَ أنا
في ألفِ ريحٍ أنا، في ومضةٍ سنحت = بين الغيومِ بروقا والثلوج سنا
في الشمس نورا على حقلٍ وسنبلهِ = أو وابلٍ إثر حرّ الصيف قد هتنا
وفي رفوف السنونو وهي راحلةٌ = وفي هديل حمامٍ عانق الفننا
في مولد الصبح نورا سوف تعرفني = وفي التماع نجومِ الليلِ إن وهنا
وفي الطريقِ الذي سرنا أنا عبقٌ = وفي القصائد تكسو روحك الشجنا
لا لست في القبر، فامسح دمعةً وكفت = ببسمةِ القربِ، في نبض القلوبِ أنا
---
يترجم الانطباع عن الشعر . الجو العام مستوحى ومترجم بتصرف من :
Do not stand at my grave and weep
لا تقف على قبري وتبكي
I am not there. I do not sleep.
Tفلست ثاويا – أنا لا أنام
I am a thousand winds that blow.
أنا ألف ريح تعصف
I am the diamond glints on snow.
أنا بريق الماس على الثلج
I am the sunlight on ripened grain.
أنا ضوء الشمس على الحبوب الناضجة
I am the gentle autumn rain.
أنا مطر الخريف الرقيق
When you awaken in the morning's hush
عندما تستيقظين في سكون الصباح
I am the swift uplifting rush
فأنا ما يندفع عاليا
Of quiet birds in circled flight.
من طيور تحلق دائريا
I am the soft stars that shine at night.
أنا النجوم المتلألئة ليلا
Do not stand at my grave and cry;
لا تقف باكيا على قبري
I am not there . I did not die
فلست فيه أنا لم أمت.

http://www.emlaat.com/vb/newreply.php?do=newreply&p=52987

http://www.emlaat.com/vb/newreply.php?do=newreply&p=54766