- الطريق الذى لم أسلكه
- شعر : روبرت فروست
- ترجمة : حسن حجازى
- فى خريف الغابة الصفراء فجأة طريقى لدربين انشطر
- ولأسفى لم أستطع فيهما معاً السفر
- وبمفردى وقفت ُ طويلا ً أمعن ُ فى النظر
- ونظرتُ لأحدهما على قدر ما يقوى البصر
- إلى حيث ما ينتهى ولكن يخفى منتهاهُ الشجر
- ولأكونَ منصفا ً سلكت ُ ما اعتقدت ُ أنه ُ الدرب ،
- القريبُ منى نفسى ويحققُ ما يرنو لهُ القلب ُ
- لم يرتادهُ قبلى أحد ٌ تزينه ُ الخضرةُ ويكسوهُ العشب ُ
- رغم أن الدرب َ الأخرَ كان يرنو على القرب
- يشبه ُ دربى هذا طولا ً وفى عرض ِ ؟
- كلاهما هذا الصباح مغطى بأوراق ِ الشجر
- لم ترتاده ُ قدم ٌ ولم يمرُ عليهِ أحدٌُ من بشر
- واحتفظت ُ لنفسى عليه ِ يوم ٌ آخرُ للسفر
- إلا إنى أجهل ُ أين يذهب ُ بى وأين المستقر
- وشككت ُ إنى إليه ِ سأعودُ يوما ً عندما يريد ُ القدر
- سأحكى قصتى هذه ِ وفى القلبِ تنهيدة
- عندما تمرُ السنوات ُ وأنا فى أرض ٍ بعيدة
- أن طريقين انشطرا فى غابة ٍ فريدة
- وسلكتُ الدرب َ الذى عَبَرَته ُ أقدام ٌ قليلة
- وهذا ما غيَرَ حياتى لأحققَ أحلاماً جليلة .
- The Road Not Taken
- By Robert Frost
- (1875-1963)
- Two roads diverged in a yellow wood,
- And sorry I could not travel both
- And be one traveler, long I stood
- And looked down one as far as I could
- Two where it bent in the undergrowth ;
- Then took the other , as just as fair ,
- And having perhaps the better claim ,
- Because it was grassy and and wanted wear;
- Though as for that the passing there
- Had worn them really about the same .
- And both that morning equally lay
- In leaves no step had trodden black .
- Oh, I kept the first for another day !
- Yet knowing how way leads on to way ,
- I doubted if I should ever come back .
- I shall be telling this with a sigh
- Somewhere ages and ages hence :
- Two roads diverged in a wood and I –
- I took the one less traveled by ,
- And that has made the difference .