Le dormeur du Val
(Arthur Rimbaud 1854-1891)
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
(Poésies souvenirs)




نؤوم الوادي
آرثر ريمبو 1854 - 1891

في بؤرة من الخضار حيث يهزج النهر
تعلّقت أسماله البيضاءُ بالنّبات في جنون
هناك حيث الشمس تصعد الجبال بافتخار
وتبعث الأنوار
حَبَابُها الجُفاءُ يَغشى المنحدر

"كان يا ما كان"
مجند يافع فاغر الفم
و الرأس منه عار
و العنق منه سابح في بركة زرقاء
ينام في العراء تحت غيمة سخاء

كان المسكين شاحبا في السّرير السّندسي
و النور حوله يسحّ باستمرار
رجلاه غاصتا مليا في النبات
مبتسما و قد أمضّه السّبات
كما تبسّم الصبي من ألم
يا أرض لو تدفّئين ذلك المسكين
فإنه مقرور

و الأنف لم تعد تهزّه العطور
قد نام تحت الشمس
والكف فوق صدره ترتاح في سكون
وعند جنبه هناك في اليمين
ثقبان أحمران

آرثر رمبو
ترجمة منير الرقي