[motr]

حلـــــم الجمـــــــر

[/motr]




شعــــــر: محمد علي الهاني – تونس

ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب

ترجمه إلى الفرنسية : شاكردمّاج -لبنان

ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس

ترجمه إلى الإنجليزيـة : فوزي الشلبي - الأردن

ترجمه إلى الإنجليزيـة :عبد اللطيف غسري- المغرب

ترجمه إلى الروسيــة : علاء عمر – روسيا

ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي – فلسطين






تَكَـــلَّمْ



تَكَـــلَّمْ



فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا



وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ



صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا



تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ



فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي



فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا



وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح



صَاعِقَةً ونَشِـيدًا



وأَشْعِـلْ بُرُوقًا



ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا



فَلَيْس لِغَيْرِكَ



يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ



إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا




**************************************



Le Rêve des braises



Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE


Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC




Parle


Parle


La parole n’est pas permise


Et selles ton cheval


Pour qu’il porte Aux morts


Le pollen de ton hennissement


Munis-toi de tes braises


En marchant vers les sommets


Les braises ont des rêves secourables aux ailes


Et ôte de la plaie


Une foudre et un chant


Et brûle des éclairs


Et roules des vents


Ce n’est pas pour autrui


Que viendra un nouveau matin


Si tu crées le matin



***************************************


Vœux ardents




Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE


Traduit en français par CHAKER DAMMEJ-Le Liban




Parole interdite! Alors parle! Et parle encore!


Parle aux morts sans voix d'une voix vivifiante


O cheval! henni la vie comme le pollen de l'essor


Comme ton cœur qui ravive ta Percée galopante



*


Touche ta braise


Ne craint pas les falaises


Car la braise donne des ailes


Et des vœux immortelles



*


Laisse parler tes blessures


En tonnerres


En chansons


Au sommets de ta nuit làche le vent


Les éclaires


A toi l'aube des vœux ardents


C'est ton cœur qui fait l'aube


A toi l'aube



***************************************


Embers dream




Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA




Speak


Speak


Now speech is strictly forbidden


Put a saddle on your horse , and


Help out it to carry away , your


Neighing pollen, for the dead men


Provide them your embers


Walk towards summit


Because dreams were helped out wings


Take away your wound


Burnt thunderbolt an song


Roll along wind


,Create your new dream not for others


but for yourself




***************************************


Dream of the Embers




Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

Translated to English : Faouzi Chelabi . JORDAN




Talk


Talk


The talking is not permitted


And saddle your horse, it carries


Your neigh a vaccination to the dead


Equip yourself your embers


In the creeping to the highlands


'cause embers has a dream extends the wing


And draw from the wound


A storm strike and an anthem


Ignite lightnings


And roll winds


It's none but you


The morning new comes


If the morning by you is made




***************************************



Speak





Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA


Translated to English : Abdellatif Rhesri - MARROCCO




Speak


Speak


Now speech is strictly forbidden


So, saddle your horse


And let him take away your neigh


As a vaccin for the dead


Let your embers be your provisions


In your ascension to the zenith


For embers have a dream


That spreads out its wing


Then, extract from the wound


A thunderbolt and an ode


Ignite the cinders of lightning


And let some winds roll away


,For it is not for you


That the new morn is coming


Unless you manage to create


Your own morn




***************************************



Мечта раскалённого угля




Стихи Мухаммед Али Альхани из Туниса

Перевёл на русский язык Алаа Омар




Говори


Говори


Говорить запрещено


Оседлай своего коня несущего


Твоё ржание опыляющее душ мертвецов


Запасайся раскалённым углём


Подползая к вершинам


Он имеет мечту вытягивая крылья


Освободи из ран


Бри и гимн


И жги молнии


И раскати ветра


Не для других


Придёт новое утро


Если ты его сотворишь




***************************************


žhavé Sny




Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko

Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina



!!Mluvte


Nyni řeč je Přisně zakazano


Takže, musiš osedlat koně


Nechat ho odnést tvoje řehtani


Jako vaccin pro Mrtvé


Nechte Své žhavé uhliky Byt vaš předpisy


Ve vašem nastupu na vrcholu


Žhavé uhliky maji sny


od kterych, se rozklada; sva křidla


Odnést si rany


Palené blesk piseň


Nechat některé větry odvali;


Takže pro tebe


nové rano přichazi;


se vam podaři vytvořit


Vaše vlastni jitro