الترجمة الأدبية وترجمة الشعر
ترجمة فرنسية "لأوراق مبعثرة"
منتديات واتا
النص الأصلي
أوراق مبعثرة.....
وجدت أوراقها مبعثرة بشكل عنيف.. تداخلت وتهتكت.. ووقعت من فوق مكتبها ...
صرخت معنفة أطفالها : "-من عبث بأوراقي؟؟؟؟" .
ركضوا من غرفهم مذعورين....
-أوراق أمنا أهم منا شخصيا.....
- لا يا غاليين.. والله أنتم أغلى من روحي لكنها أوراق مهمة عندي !
ضمتهم بقوة .. وهي تكاد تبكي...
- إنه أمر يخصني ..أحببت أن أترك بصمة بعيدة عن عالمي و مهمتي الأساسية ..أتمنى ألا أكون قد أخطأت...
- أمي نحن نحبك.. اتركي هواياتك....نحن أغلى من كل هذا...!
حاولت لملمتها.. بحزن وكأنها ترفع طفلا عزيزا...
ساعدها الأولاد وهم يرمقونها بنظرات ماكرة....
جاء رفيق العمر....
متعبا زفر : " لا أريد أن أرى أوراقا بعد الآن... ضيعتنا....!" .
وجلس قبالة التلفاز ,,ببرود....
أم فراس

الترجمة الفرنسية
Des papiers éparpillés
Rima Al khani
Traduction jamel jlassi /Tunisie
En entrant à la chambre elle découvre ses papiers éparpillées sauvagement, elles étaient entremêlées, froissées... quelques unes sont tombées par terre.
Elle a crié en grondant ses enfant : qui a touché a mes papiers ?
Les enfants ont accourut peureux de leurs chambres...
- Les papiers de notre mère sont plus chers que nous-même...
- mais non ! Mes enfants, vous étés plus chers que mon propre âme,… elle a répondu en les serrant presque en larme…
- mais, j’ai voulu avoir mes propres empreintes loin de mon monde et de ma mission essentielle… j’espère que je n’ai pas commis une faute…
- Mère, laissez tomber votre désir, nous sommes plus importants que tout ça… !
Elle a essayé de les organiser comme si elle tenait un enfant… et ses enfants l’aidaient en la dévisageant malicieusement…
Son compagnon de vie arrive…
Il a sifflé avec fatigue : « je ne veux plus voir de papiers… ils causent notre perte !!! »
Puis, il s’assoit devant la télé glacialement..
شكر وتقدير
للاديب والمترجم
جمال عبد القادر الجلاصي