منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 2 من 2

العرض المتطور

  1. #1

    ترجمة الشعر - أحمد الطنطاوي

    ترجمة الشعر - أحمد الطنطاوي
    http://www.zeryab.org/zeryab/showpos...5&postcount=10

    رأى الجاحظ معروف باستحالة ترجمة الشعر , ربما لخصوصية كل لغة , و الكلمات .. إتساعا و مدلولات و إيحاءات .
    و قيل عن الترجمة أيضا أنها ( خيانة ) للنص .
    لكن يجب الإلتفات لعدة أمور منهجية عند مناقشة هذا الأمر :



    أولا : أن اللغة العربية _ كما ذكر الأستاذ سامى الدروبى و المترجم العبقرى لأعمال ديستويفسكى فى إشارة لافتة _ تتميز بخصائص تميزها عن سائر اللغات و هى :
    1_ كثرة المترادفات _ و بشكل هائل لكثير من الكلمات _ و التى يبلغ بعضها المئات كالخمر و الراح و المدام و الطلى ... الى آخره , و الأسد و الليث و الهزبر ... الى آخره ,, و كذلك السيف و الحسام و القنا ... الى آخره .
    و هذا الإتساع للمفردات المترادفة يتيح براحا و سعة يفيد منها الشعر بطبيعة الحال لاختيار الملائم المتفق و المناسب .
    2_ التعبير عن ( حالات ) مختلفة الدرجة كالنعاس و الوسن و النوم .. الى آخره و هى درجات تصف درجة النوم .
    و كذلك البكاء و النحيب و النشيج .. و أيضا الصراخ و العويل .
    بينما يُعبر عن هذه الحالات بكلمة واحدة فقط فى اللغات الأخرى بصرف النظر عن التدرجات .
    3_ تصويرية الكلمات أى تعبير الكلمة المنطوقة عن معنى الكلمة مثل كلمة ( سما ) التى هى ممتدة و كأنها تصعد بك للعلا .. أو كلمة ( دق ) أو (غرق ) المنتهية الآخر الحتمى فى حسم يُمثل فعل الدق او الغرق الذى ينتهى للقاع الثابت .



    ثانيا :أسلوب وخطة الترجمة _ قصديا _ .. هل هى ترجمة حرفية , أم انطباعية ( للقصيدة ) _ و هى ليست ما قاله أخى الأستاذ العروضى عن "استلهام الشعر شيء، وترجمته شيء آخر " , ف( الإستلهام ) يعنى إعجابى بقصيدة عن الربيع أو الحزن مثلا .. فأنشىء أخرى _ خاصة بى أنا _ عن هاتين الفكرتين .. فكأن القصيدة الأصلية ( نبهتنى و أثارت مشاعرى ) فقط عن الفكرة مجردة .. الأمر الذى دعانى لكتابة نفس ( الفكرة )
    أما الترجمة الإنطباعية فهى ( لنفس القصيدة ) بيد أنها لا تتقيد بأسر الكلمات الأصلية و لا مسارها المحدد فى كل بيت على حدة و كأنه اختبار ( جاف ) للترجمة و حسب , و أنا شخصيا أفضل هذا النوع من الترجمة , فضلا عن استحالة التقيد الصارم بالترجمة العربية بسبب خصوصية كل لغة كما أسلفت .



    ثالثا : ما أثاره الأستاذ على عن مسألة تفضيل ترجمة الشعر عن طريق الشعر الحر أو شعر التفعيلة .. أو بأسلوب قصيدة النثر للتخلص من قيد التقفية و الوزن , و عدم حجرها على المعنى للقصيدة الأصلية بسبب هذا الإلتزام .
    و هذه النقطة الأخيرة تستدعى نقاشا مطولا .


    رابعا : اختلاف ترجمة القصيدة الواحدة بالنسبة لمترجمين متعددين طبقا لتناول كل منهم لها , و فهمه الشعورى لصورها و هو ما سأعطى له مثالا.



    ( يتبع 2 )
    ____



    ( 2)
    المثال الأول لاختلاف الترجمات :


    السوناتة 18 لشكسبير ( و سأكتفى حرصا على الإختصار بالأبيات الأولى فقط مع أنى كنت أود إيرادها كاملة "القصيدة و الترجمات " )






    "shall I compare "





    Shall I compare thee to a summer's day




    Thou art more lovely and more temperate




    Rough winds do shake the darling buds of May




    And summer's lease hath all too short a date




    Sometimes too hot the eye of heaven shines




    And often is his gold complexion dimmed




    هل اقارنك بيوم صيفي
    لكنك اكثر جمالا واكثر هدوأً
    فالرياح العاتية تزيل براعم ايار الجميلة
    وفي الصيف تكون فرص الحياة قصيرة الامد
    وفي بعض الاحيان تشرق عين الشمس ساخنة جدا
    ومراراً ما تُعتم بشرتها الذهبية
    ( ترجمة انهاء الياس سيفو )
    **
    لست أختاً ليوم صيف جميل أنت أرقى لطافة واعتدالا
    فالرياح الهوجاء ترعش أحيانا براعم أيـار التي تتـلألا
    ومدى الصيف لا يدوم طويلاً وبه الشمس قد تفيض اشتعالا
    و السنى العسجدي حيناً نراه مكفهـراً خلف الغيوم الحبالى

    (ترجمة شهاب غانم)
    ** 
    .
    هـل لـيَّ أن أُشَــبـهـك بـيـومٍ صَـحـوٍ مـن أيام الـصـيـف ؟
    لـكـنـك ، أرق و أجـمل .
    الرياح العاتية عَـصَفَـتْ بـالـبـراعـم الـجـمـيـلـة في شــهـر مـايـو
    و رغــم الـصـيـف فـقَـد قَـصَُـرَ عـمـرهـا .
    أحـيـانـا مـا تـغـمـرنـا أشــعـة الـشــمـس بـالـدفء ،
    و غــالـبـاً مـا تـغـطـي الـســحـب الـداكـنـة وجـهـهــا الـذهـبـى
    (ترجمة ادوارد فـرنـسـيـس )
    **


    هل لي أن أقرنك بيوم صيفي
    حيث أنك احب واكثر اعتدالا
    فالرياح قد تعصف ببراعم شهر مايو المحببة
    وأيام الصيف قصيرة الأمد
    وربما توهجت فيها عين السماء
    أو اربدت صفحتها الذهبية
    ( المترجم مجهول )
    **
    ألا تشبهين صفاء الصيف
    بل أنت أحلى وأصفى سماء
    ففى الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث فى برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفى الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ مثل الأتون
    وفى الصيف يحجب عنا السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    ( ترجمة محمد عنانى )
    **

    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
    **
    ( ترجمة فطينة النائب )
    هل لي أن أقارنكِ بأحد أيام ِ الصيف ؟
    أنت ِ أكثرُ روعةً وأكثرُ اعتدال :
    فرياح ُ الصيفِ تهزُ براعمَ مايو في عنف ,
    ويوم ُ الصيفِ في مجملهِ سريعُ الزوال :
    فشمس ُ الصيف ِ تلفحنا أحياناً بلهيبٍ من نار ,
    وتحيل ُ جبهتهُ الذهبية إلى لونٍ كئيبِ
    ( ترجمة حسن حجازى )
    **
    هل أقارنك بيوم من أيام الصيف ؟
    إنك أحب من ذلك و أكثر رقة
    الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة
    و ليس فى الصيف سوى فرصة وجيزة
    تشرق عين الشمس أحيانا بحرارة شديدة
    و غالبا ما يصير هذا الوهج الذهبى معتما
    ( ترجمة بدر توفيق )


    و سأترك فرصة لتأمل الاختلافات فى ترجمة هذه الأبيات , ثم أورد ملاحظاتى عنها



    " و سأترك فرصة لتأمل الاختلافات فى ترجمة هذه الأبيات "


    هـل ( غـادر الشعـراء ) مـن مـتـردّمِ ؟؟ !!

  2. #2

    رد: ترجمة الشعر - أحمد الطنطاوي

    السلام عليكم
    استاذ الكبير خشان حفظه الله:
    ماقلته هو الصواب لخطوات ترجمية إن صح التعبير ناجحة ولكن ماوجدته وما تؤيده:

    أما الترجمة الإنطباعية فهى ( لنفس القصيدة ) بيد أنها لا تتقيد بأسر الكلمات الأصلية و لا مسارها المحدد فى كل بيت على حدة و كأنه اختبار ( جاف ) للترجمة و حسب , و أنا شخصيا أفضل هذا النوع من الترجمة , فضلا عن استحالة التقيد الصارم بالترجمة العربية بسبب خصوصية كل لغة كما أسلفت .
    تفتح بابا واسعا للإبداع والاجتهاد , قد يخون المغزى الأصلي للنص الشعري ...ولا يؤدي المراد منه من قبل المؤلف وهذا ما وجدته في محاولتك الاخيرة عبر هذا الرابط...
    http://www.omferas.com/vb/showthread.php?t=20942
    وما وجدت من ترجمة للنثر ربما كان أقرب
    ولك كل الفضل فأنت علامتنا العزيز
    تحيتي
    http://www.zeryab.org/zeryab/showthread.php?t=48847
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

المواضيع المتشابهه

  1. ترجمة الشعر العمودي
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 06-23-2016, 11:23 AM
  2. تجربة في ترجمة الشعر العمودي/خشان خشان
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-15-2016, 03:34 AM
  3. مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 01-01-2016, 02:00 AM
  4. نشأة النحو وتاريخ أشهر النحاة - محمد الطنطاوي
    بواسطة محمد عيد خربوطلي في المنتدى فرسان المكتبة
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 12-05-2014, 06:29 PM
  5. ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 05-30-2009, 07:07 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •