في اول ترجمة من العربية للألمانية لكتب الاطفال:
خالد جمعة يوقع نسخ من كتابه في في فيينا
فيينا، 20-6-2010- وقع الشاعر والكاتب الفلسطيني خالد جمعة مساء أمس مجموعته القصصية المُترجَمة للألمانية "ناصح وسمسم – قصص من غزة" في حفل مهيب في المركز الأفرو-آسيوي في العاصمة النمساوية فيينا.
وحضر الحفل، الذي نظمته دار النشر في المركز الأفرو-آسيوي/فيينا ورابطة المرأة العربية، السفير الفلسطيني في فيينا السيد زهير الوزير، كما حضره مثقفون ومترجمون ونقاد، على المستوى الدولي والعربي، الذين اشادوا بتميز نصوص الشاعر جمعة في مجال أدب الأطفال وتميز رسومات الفنان السوري علي فرزات.
وصدرت المجموعة القصصية هذا العام (2010) في فيينا عن المركز الأفروآسيوي/ فيينا ورابطة المرأة العربية.
وتحتوي المجموعة على خمس قصص هي: "المكواة السحرية"، و"الشبلان"، و"دموع اللون الأصفر"؛ و"ثلاثة أرجل"؛ و"أذن شقراء أذن سوداء"، نقلتها للألمانية المترجمة العراقية قرطبة الظاهر ووضع رسومها الفنان السوري علي فرزات.
وقال فربتس ادلنجر رئيس جمعية الصداقة النمساوية العربية، في تقديمه للشاعر خالد جمعة: إن هذا الكتاب هو كتاب للإنسانية ويجب عدم الاستهانة بقيمة اخرى وهي وجود كاتب من غزة معنا هنا، وهذا ما يدعونا للفخر، أن نترجم كتابا كتب في غزة يحمل مواضيع إنسانية، وأنا شخصيا قرأت الكتاب مرتين.
وتحدث كذلك رئيس المعهد الافرو آسيوي عن اهمية هذه التجربة وضرورة ترجمتها الى العبرية ايضا.
وقال الشاعر جمعة إن اللجنة المشرفة على النشر أبلغته أن المجموعة القصصية قدمت كمشروع للبرلمان النمساوي ووافق عليها، ومرت قبل الطباعة للفحص النفسي واللغوي، حيث راجعها مترجمون و3 أطباء نفسيين وأطفال ولجان اهالي وأدباء أطفال قبل الطبع.
وأضاف جمعة أنه، وفقاً للمعلومات التي اُبلغ بها، لأول مرة في تاريخ الأدب العربي تُنقل أعمال أدبية خاصة بالأطفال من العربية إلى الألمانية.
يُذكر أن الشاعر جمعة من أبرز الكتاب العرب في مجال قصص الأطفال وأصدر واحدا وعشرين كتاباً بين دواوين شعرية كان آخرها "هي عادة المدن" (2009)، وقصصا للأطفال ومسرح ودراسات وأغان.
وفي نهاية الحفل قام الشاعر جمعة بتوقيع نسخ الكتاب للضيوف ولعدد من الأطفال.
عن وفا