جزاكم الله خيراً يا د/ ضياء
جزاكم الله خيراً يا د/ ضياء
---------
لا إله إلا أنت سبحانك
إني كنت من الظالمين
-------------
د/ ضياء قابلت اليوم كلمة : Aquanatal exercise
هو هي تمرين الولادة المائية ( الكتاب يتحدث عن العلاج بالماء ) .
---------
لا إله إلا أنت سبحانك
إني كنت من الظالمين
-------------
نعم أخي الكريم لأن السابقة الجذرية aqua تعني الماء و natal تعني الولادة ..
Aquanatal exercise : التمرين المائي الولادي وهي أشكال من التمارين المختلفة تتم ضمن الماء الفاتر لإراحة الأم والجنين معاً وتتم أثناء الحمل حتى الولادة . وكثيراً ما تتم الولادة في الماء أيضاً . وتكون عادة بدون ألم لزوال توتر الرحم المؤلم ..
مع أطيب تحياتي .
واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم
أخوتنا الأفاضل في هذا المنتدى المبارككثيراً ما نجد مشكلة أثناء الترجمة ، بسبب نقص الدراسات الكاملة حول المصطلحات الطبية في معاجمنا .
بسم الله الرحمن الرحيم
أترجم الآن كتاباً حول الأمراض السارية ( العدوائية) ، لصالح مركز أكمل في الكويت ، وقد مر معي عنوان تشكل ترجمته وفق معاجمنا ، ولذلك
أرسلت للتو هذه الرسالة لشبكة أحسن التابعة لمنظمة الصحة العالمية ، وكنت قد أرسلت آلافاً مثلها لتصويب بعض الهنات في الموحد وهذه واحدة منها ، وإليكم هذه الدراسة :
أخوتنا الأفاضل في شبكة أحسن
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاتهلقد ترجم الموحد مصطلح : felon= داحِس [ج:دَواحس]
وقد رادفه بالمصطلح whitlow
كما ترجم : paronychia: داحِس [ج:دَواحس]
أي أصبح لدينا ثلاث مترادفات بالترجمة ذاتها وهي :
Felon = whitlow = paronychia: : داحِس [ج:دَواحس]
كيف أترجم العنوان التالي (في كتاب infectious diseases Emegency department, diagnosis& Management) .Paronychias, Felons, And Tenosynovitis
حسب الموحد ستكون الترجمة :
الدواحسُ والدواحسُ والتهابُ الزليلِ الوتريِّ
وبما أن الدواحس تكررت فلا بد من إسقاط واحدة منها فيكون العنوان:
الدواحس والتهاب الزليل الوتري
وهنا قد أسقطنا كلمة من الأصل يريد بها المؤلف شيئاً ما غير الدواحس . وعند البحث في المعاجم الإنكليزية نجد أن felonتعني أيضاً الخُرَّاجُ والدُّمَّلُ ، وهي تقيحات جلدية نسيجية عاملها العنقوديات . ولذلك أقترح إضافة هذا المعنى للمصطلح felon ليكون :
(Felon (1 : الداحسُ
(Felon (2 : الخُرَّاجُ – الدُّمَّلُ
وبذلك تستقيم ترجمة العنوان : الدواحسُ والدماملُ والتهابُ الزليلِ الوَتَريِّ
بارك الله بكم
ضياء الدين
واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم
حقيقة دكتور نعجز عن ايفائك حقك
فقد وسعت عالم الترجمة المصطلحيه ,و قصر عبره النحويين العرب.
اترك تقديري هنا بعد الاطلاع
ملدا شويكاني
أسعد الله صباحك د/ ضياء
ما هي Oedema
وهل يمكن إضافة (ال) لها ؟
---------
لا إله إلا أنت سبحانك
إني كنت من الظالمين
-------------
وتكتب أيضاً edema = oedema= وَذّمَةٌ والجمع : وَذَماتٌ
(كانت تسمى أيضاً : الخَزَبُ .. ولكن الترجمة المعتمدة حالياً في المعجم الموحد الوذمة)
تراكم المياه تحت الجلد خاصة في الساقين بسبب الجاذبية .. وتسمى الوذمة الانطباعية لأنها تترك أثراً إذا ضغط عليها بالأصبع .
وقد يكون التراكم تحت الجلد بمواد مخاطية في فشل الدرق فتسمى الوذمة المخاطية ..
واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم
وما المقصود بـ :
m e t a bolism
؟
---------
لا إله إلا أنت سبحانك
إني كنت من الظالمين
-------------