أخوتنا الأفاضل في هذا المنتدى المبارك
بسم الله الرحمن الرحيم
كثيراً ما نجد مشكلة أثناء الترجمة ، بسبب نقص الدراسات الكاملة حول المصطلحات الطبية في معاجمنا .
أترجم الآن كتاباً حول الأمراض السارية ( العدوائية) ، لصالح مركز أكمل في الكويت ، وقد مر معي عنوان تشكل ترجمته وفق معاجمنا ، ولذلك
أرسلت للتو هذه الرسالة لشبكة أحسن التابعة لمنظمة الصحة العالمية ، وكنت قد أرسلت آلافاً مثلها لتصويب بعض الهنات في الموحد وهذه واحدة منها ، وإليكم هذه الدراسة :
أخوتنا الأفاضل في شبكة أحسن
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
لقد ترجم الموحد مصطلح : felon= داحِس [ج:دَواحس]
وقد رادفه بالمصطلح whitlow
كما ترجم : paronychia: داحِس [ج:دَواحس]
أي أصبح لدينا ثلاث مترادفات بالترجمة ذاتها وهي :
Felon = whitlow = paronychia: : داحِس [ج:دَواحس]
كيف أترجم العنوان التالي (في كتاب infectious diseases Emegency department, diagnosis& Management) .
Paronychias, Felons, And Tenosynovitis
حسب الموحد ستكون الترجمة :
الدواحسُ والدواحسُ والتهابُ الزليلِ الوتريِّ
وبما أن الدواحس تكررت فلا بد من إسقاط واحدة منها فيكون العنوان:
الدواحس والتهاب الزليل الوتري
وهنا قد أسقطنا كلمة من الأصل يريد بها المؤلف شيئاً ما غير الدواحس . وعند البحث في المعاجم الإنكليزية نجد أن felonتعني أيضاً الخُرَّاجُ والدُّمَّلُ ، وهي تقيحات جلدية نسيجية عاملها العنقوديات . ولذلك أقترح إضافة هذا المعنى للمصطلح felon ليكون :
(Felon (1 : الداحسُ
(Felon (2 : الخُرَّاجُ – الدُّمَّلُ
وبذلك تستقيم ترجمة العنوان : الدواحسُ والدماملُ والتهابُ الزليلِ الوَتَريِّ
بارك الله بكم
ضياء الدين