منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 3 من 3
  1. #1

    البحيرة / أو اليمّ قصيدة الشاعر لامرتين مترجمة

    Alphonse de Lamartine (1790-1869), Méditations poétiques (1820)

    « Le Lac »

    Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
    Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
    Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
    Jeter l’ancre un seul jour ?

    Ô lac ! L’année à peine a fini sa carrière,
    Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
    Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
    Où tu la vis s’asseoir !

    Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
    Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
    Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
    Sur ses pieds adorés.

    Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ;
    On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
    Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
    Tes flots harmonieux.

    Tout à coup des accents inconnus à la terre
    Du rivage charmé frappèrent les échos ;
    Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
    Laissa tomber ces mots :

    "Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
    Suspendez votre cours :
    Laissez-nous savourer les rapides délices
    Des plus beaux de nos jours !

    "Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
    Coulez, coulez pour eux ;
    Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
    Oubliez les heureux.

    "Mais je demande en vain quelques moments encore,
    Le temps m’échappe et fuit ;
    Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l’aurore
    Va dissiper la nuit.

    "Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,
    Hâtons-nous, jouissons !
    L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;
    Il coule, et nous passons !"

    Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
    Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
    S’envolent loin de nous de la même vitesse
    Que les jours de malheur ?

    Eh quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
    Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
    Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
    Ne nous les rendra plus !

    Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
    Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
    Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
    Que vous nous ravissez ?

    Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
    Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
    Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
    Au moins le souvenir !

    Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
    Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
    Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
    Qui pendent sur tes eaux.

    Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
    Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
    Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
    De ses molles clartés.

    Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
    Que les parfums légers de ton air embaumé,
    Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
    Tout dise : Ils ont aimé !

    البحيرة : لامرتين

    مجبولون على الشطآن الأخرى
    في الليل السرمد مأخوذون بلا عود
    أفلا يمكننا رمي المرساة
    بيمّ العمر ليوم واحد؟

    يا يمّ! ؟
    ها أني حال مضيّ العام تماما
    قريبا من فيضان النهر المعهود
    فيضان كان عليها مشاهدته
    آتي منفردا، أجلس فوق الصخرة حيث ارتاحت

    كنتَ كدأبك تصخب تحت صخور نائية
    كدأبك منتحرا تحت ثناياها المتشظية
    وكدأب الريح تطوّح رغوة موجاتك
    على قدميها الرائعتين

    أفلا تذكر تلك الأمسية، ونحن نجدّف في صمت
    لا نصغي، عن بعد، بين الموجة و الأجواء
    إلاّ لضجيج الجدافين غناء
    يشقون أمواجك الراقصة

    و إذا لهجات مجهولة ليست من أرض الساحل الرائق
    طرقت كل الأصداء
    سكن الموج،
    وألقى الصوت المحبوب هذه الكلمات:

    يازمن! أجّلْ جريانك. و أنت، أيتها الأوقات العذبة !
    ألغي خطبتك
    ودعينا نتذوق نعما مرت
    فى أحلى ما كان لدينا من الأيام

    التعساء الكثر هنا في الأسفل يرجونك
    سِل! من أجل عيونهم
    واستلّ مع الأيام هموما كانت تشغلهم
    ولتنسَ اليومَ السعداءَ

    وسأستبقيك لحيظات أخرى
    فالوقت يصدّ و ينأى
    و أراني أقول لهذه الليلة: كوني أبطأ
    وسيجلي الفجر الأحزان.

    فلنعشق! إذن فلنعشق!
    ولنقبل على اللحظات الهاربة! ولنتذوق!
    فليس لدى الإنسان موانئ، و الأزمان تسيل بلا شطآن
    و نحن نمر

    يا زمنا يمكر، أترى تمضي
    تلك اللحظات السكرى ونحن يهدهدنا الموج
    و يسكب حلما
    أتراها تمضي بعيدا عنا كالمعراج
    معراج الزمن الفاجع؟

    مهلا! أفلا يمكننا حتى مسك الأثر؟
    ويحك ! وتمضي أيضا دون العود،
    يا ربي! ويضيع الكل!
    الزمن وهبها ، وهذا الزمن ينهيها
    ولن يرجعها إلينا أبدا طول العمر

    يا أبد ! يا عدم! يا ماض! يا شرخا يظلم
    ماذا ترجون من الأيام المطوية
    قولوا! أتردون إلينا إثر الغصب
    تلك النشوات السحرية؟

    يا يمّ! يا صخرات بكماء! يا فجوات! و يا غابات!
    أنتم يا من يحفظكم سر الدهر و يعيد صباكم
    فلتبقوا من هذه الليلة،
    يا أرض! لو تبقين شذاها ا

    فلتشهد أيها اليم الجميل
    بسكونك، بعواصفك، بالمنحدر الضاحك يبدو فيك
    فليشهد ذاك السرو الأسود و الصخرات البرية تسقط هاوية في مائك
    بالنسمة ترتعش بلين و تمر
    بضجيج ضفافك يسري وترجّعه ضفافك
    بالنجم الفضي يضيء سطح مياهك نورا أغنج
    فلتشهد بالريح تئن و بالقصبات المتنهدة
    بخفيف العطر يدثر نَفَسَك
    وجميع المرئيات المسموعات و أثير قد نتنفسه:
    ستقول جميعا: قد عشقا.

  2. #2
    مرور وتحيه لجهدك استاذنا الكريم
    سوف احاول ترجمتي ومخزوني من خلال جهدك الراقي
    تحية وتقدير
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  3. #3
    أختي ريمه الخاني
    ما أروعك أديبة متواضعة ترحب بالقدم الغريب
    لقد أبهجني مرورك بهذه الصفحة،
    تقبلي فائق احترامي وتقديري
    يا أستاذتي المتألقة
    دمت مبدعة و دام حرفك

المواضيع المتشابهه

  1. البحيرة السامة
    بواسطة معاذ الزين في المنتدى فرسان السياحة.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 06-19-2010, 01:47 PM
  2. قصيدة / مذاق الخلد للشاعر فيصل أحمد حجاج مترجمة باللغة العبريه
    بواسطة فيصل أحمد حجاج في المنتدى ركن اللغة العبريه
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 01-27-2010, 12:17 PM
  3. قصيدة / النسر الشاعر
    بواسطة ندى إمام عبد الواحد في المنتدى الشعر العربي
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 05-06-2008, 10:59 AM
  4. قصيدة مترجمة
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-26-2008, 07:19 AM
  5. قصيدة الشاعر عمر نقشبندي
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان الشعر الشعبي
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 04-28-2007, 11:20 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •