• الطريق الذى لم أسلكه
  • شعر : روبرت فروست
  • ترجمة : حسن حجازى

  • فى خريف الغابة الصفراء فجأة طريقى لدربين انشطر
  • ولأسفى لم أستطع فيهما معاً السفر
  • وبمفردى وقفت ُ طويلا ً أمعن ُ فى النظر
  • ونظرتُ لأحدهما على قدر ما يقوى البصر
  • إلى حيث ما ينتهى ولكن يخفى منتهاهُ الشجر
  • ولأكونَ منصفا ً سلكت ُ ما اعتقدت ُ أنه ُ الدرب ،
  • القريبُ منى نفسى ويحققُ ما يرنو لهُ القلب ُ
  • لم يرتادهُ قبلى أحد ٌ تزينه ُ الخضرةُ ويكسوهُ العشب ُ
  • رغم أن الدرب َ الأخرَ كان يرنو على القرب
  • يشبه ُ دربى هذا طولا ً وفى عرض ِ ؟
  • كلاهما هذا الصباح مغطى بأوراق ِ الشجر
  • لم ترتاده ُ قدم ٌ ولم يمرُ عليهِ أحدٌُ من بشر
  • واحتفظت ُ لنفسى عليه ِ يوم ٌ آخرُ للسفر
  • إلا إنى أجهل ُ أين يذهب ُ بى وأين المستقر
  • وشككت ُ إنى إليه ِ سأعودُ يوما ً عندما يريد ُ القدر
  • سأحكى قصتى هذه ِ وفى القلبِ تنهيدة
  • عندما تمرُ السنوات ُ وأنا فى أرض ٍ بعيدة
  • أن طريقين انشطرا فى غابة ٍ فريدة
  • وسلكتُ الدرب َ الذى عَبَرَته ُ أقدام ٌ قليلة
  • وهذا ما غيَرَ حياتى لأحققَ أحلاماً جليلة .






  • The Road Not Taken
  • By Robert Frost
  • (1875-1963)
  • Two roads diverged in a yellow wood,
  • And sorry I could not travel both
  • And be one traveler, long I stood
  • And looked down one as far as I could
  • Two where it bent in the undergrowth ;
  • Then took the other , as just as fair ,
  • And having perhaps the better claim ,
  • Because it was grassy and and wanted wear;
  • Though as for that the passing there
  • Had worn them really about the same .
  • And both that morning equally lay
  • In leaves no step had trodden black .
  • Oh, I kept the first for another day !
  • Yet knowing how way leads on to way ,
  • I doubted if I should ever come back .
  • I shall be telling this with a sigh
  • Somewhere ages and ages hence :
  • Two roads diverged in a wood and I –
  • I took the one less traveled by ,
  • And that has made the difference .