بعد النهاية ..قصيدة لـ صابر حجازي
ترجمة منيرة الفهري و محمد محمود أحمد
...................








بعد النهاية
بقلم
صابر حجازى



أتْبعُهَا مِنْ ثُقبِ الأيّامِ

وأُرَوِّضُ فيَّ القَلْبَ عَلَي النّسْياَنِ

أجْمَعُ ذِكْرَاهَا..

أطْوِيهَا

أُشْعِلُ فِيهَا النِّيرَان

وأصَدِّقُ

..أحْيَانًا..

أنِّي أنْسَاهَا

/

أتْبَعُهَا مِنْ ثُقْبِ الأيَّامِ

لاَ أقدِرُ أن أخْرُجَ مِنْ صَمْتِي

لاَ أقْدِرُ أنْ أهْتِفَ

أنِّي أهْوَاهَا

لاَ أقْدِرُ إلّا أنْ أبْكِي..

..حُزْنِي ..

وَعَلَي حاَئِطِ خَوْفِي

أرْشُقُ مدية

***********************


الترجمة الفرنسية
الاستاذة منيرة الفهري



Après l’induit

Traduit par

Mounira Fehri


De la clenche du temps, je la suis

J’adapte mon cœur à l’oubli

Je ramasse ses souvenirs

Je les plie

J’y allume de la flambée

Je crois

Parfois

Que je l’ai oubliée

/

Je la suis de la clenche du temps

Je ne peux sortir de mon furtivité

Je ne peux crier

Je l’aime

Je ne peux que pleurer

Mon amertume et acidité

Et sur l’enceinte de ma crainte

Je projette une dague

Saillante et aiguisée


*********************



الترجمة الانجليزية
المترجم القدير
محمد محمود أحمد



After conclusion

I follow her from the hole of days

Then I subdue my heart to be accustomed for oblivion

I collect her remembrance

Then I fold it to be just burnt papers

Sometimes I do it faithfully until I forget

I follow her from the hole of days

I cannot keep myself in silence

I cannot shout loudly that I love her

But to leave myself suffering its sadness

Then I move suddenly to the wall of my horror

And I pelt it with a machete