السلام عليكم
يعتقد كثير من الأدباء أن الترجمة جهد روتيني آلي , اعتيادي يستند للخبرة والممارسة , ولا ينتبه أن الترجمة تظهر عيوب النص, ركاكته , مفرداته غير الطيعة امام المفردات الانكليزية والفرنسية وو..بحيث يصبح المعنى مرنا مطواعا للمواءمة بين التعبير الغربي والعربي...
لذا ومبدئيا يمكننا تلخيص ذلك بالتالي:
1- ركاكة النص وهنا يجد المترجم نفسه محرجا يحار كيف يطوع النص او يقومه!!!
2- اختفاء العلامات الرقمية.
3- الأخطاء النحوية والكيبوردية.
4-المعاني غير الواضحة.
***********
فماذا عن المرحلة التالية؟:
يتبع