مع الهديةِ،


بيتر هُول

ترجمة معاذ العمري

أهديكِ بنفسجةً،
شجيرةً مِن البرازيل،
زهرةَ زعفرانٍ وزنبقتينِ.
أريدُ، أنْ أهديك أكثر،
أكثرَ مِن ذلك بكثير،
لكنَّ حديقتي خاوية؛
فخذي عنّها القمرَ والرملَ والبحرَ!

أهديكِ أعذبَ أغنياتي،
أهديكِ زماني،
نجمةً مِن الجوزاءِ،
قبساً مِن الخلودِ،
أريجاً مِن المروج،
أهديكِ برودةَ الحَجَرِ،
هديرَ الريحِ،
نشوةَ الخَمْرِ.

لا تشكريني!
أريدُ، أنْ أهديكِ كلَّ شيءٍ.
أهديكِ الأرضَ،
أهديكِ الثمرةَ: القشرةَ مع البذرة.
انتظري!
فما زال لديَّ، ما أهديهِ لكِ،
أهديكِ السماءَ،
ومع الهديةِ،
أهديكِ نفسي.

النص الأصلي بالألمانية

Zugabe


Ich schenk dir ein Veilchen,

einen Strauch aus Brasilien,

eine Krokusbluete
und zwei Feuerlilien.


Viel mehr moecht ich geben,

doch mein Garten ist leer;
so nimm denn den Mond
und den Sand und das Meer.



Mein Lieblingslied schenk ich,

ich schenk dir die Zeit,

einen Stern im Orion,
ein Stueck Ewigkeit,


den Duft einer Wiese,

die Kuehle des Steins,
das Brausen es Windes,
die Frische des Weins.



Brauchst mir nicht zu danken,

ich geb alles gern.

Ich schenk dir die Erde
mit Kruste und Kern.


Ach, da faellt mir ein,

ich hab noch was fuer dich:
Ich schenk dir den Himmel
...und als Zugabe mich





Peter Hohl