نص مترجم آليا يحتاج لإعادة صياغة لكن يمكننا فهم فكرة ادب الغجر وهو قوم رحل لوحقوا كثيرا وابيدوا كثيرا من الاوربيين , موطنهم الاصلي اقليم البنجاب , لكنهم لم يلاحقوا الإنسانية حقدا وكيدا كاليهود...وقد رتبوا مؤتمرا لهم في 1971 في لندن وتم انتخاب رئيس لهم من غجر يوغسلافيا,لاقيم اخلاقيه عميقة لهم .
وقد كتب عنهم كثير من الكتاب مثال:بوشكين:الغجر/محمد موفاكو :قصص شعبية غجرية/من نتاجهم الشعر الغجري,
راجع بحث بحثا عن الحرية ( الغجر ) 3 مالك صقور-مجلة الموقف الادبي العدد 493 2012 أيار السنة 41
**************
Gypsy Literature
الغجر الأدب
the literature of the Gypsies of various countries of the world.
الأدب من الغجر من مختلف بلدان العالم.
Gypsy folklore has been influenced by the folklore of the countries through which the Gypsies have migrated, but Gypsy ethnic groups separated by considerable distances share common folkloric themes.
وقد تأثر الفولكلور الغجري من الفولكلور في البلدان التي من خلالها الغجر هاجروا، لكن جماعات الغجر العرقية تفصل بينها مسافات كبيرة تبادل الموضوعات الفولكلورية مشترك.
Purely Gypsy themes predominate in the songs, which reflect Gypsy life in the past; Gypsy themes are more rarely found in recently written ballads.
ونادرا ما وجدت أكثر الموضوعات الغجر في أغنيات كتب مؤخرا؛ بحتة المواضيع الغجر تسود في الأغاني، والتي تعكس حياة الغجر في الماضي.
The plots of Gypsy folktales are for the most part borrowed.
المساحات من الحكايات الشعبية الغجر هي بالنسبة للجزء الأكبر اقترضت.
In the USSR, Gypsy literature developed in the mid-1920's after the creation of a writing system based on the Russian alphabet.
في الاتحاد السوفياتي، والأدب الغجر تطورت في منتصف 1920 بعد إنشاء نظام الكتابة على أساس الأبجدية الروسية.
A seminal figure in Soviet Gypsy literature was AV Germano (1893–1955), the author of Ganka Chiamba and Other Stories (1935), Poems (1935), Poems and Songs (1937), and Novellas and Short Stories (published 1960).
كان شخصية الأصيلة في الأدب الغجر السوفياتي AV جيرمانو (1893-1955)، مؤلف كتاب Chiamba Ganka وقصص أخرى (1935)، قصائد (1935)، قصائد وأغاني (1937)، وقصصية قصيرة وقصص قصيرة (نشر 1960).
Another important writer was NA Pankov (1895–1959), who translated P. Méri-mée's Carmen in 1935 and AS Pushkin's The Gypsies and The Captain's Daughter in 1937.
وكان كاتب آخر مهم NA بانكوف (1895-1959)، الذي ترجم كارمن P. مري، مي في 1935 وكما انها بوشكين الغجر وابنة القبطان في عام 1937.
The sociopolitical and cultural journals Romany zorha (1927–30) and Nevo drom (1930–33) were published in the Romany language.
ونشرت في المجلات الاجتماعية والسياسية والثقافية الغجرية zorha (1927-1930)، ونيفو drom (1930-1933) في اللغة الغجرية.
Outstanding writers of the late 1920's and early 1930's included I. Bezliudskii (1901–70), II Rom-Lebedev (born 1903), OI Pankova (born 1912; Poems , 1936), Vano Timofeevo (real name, IV Khrustalev; born 1913; Poems , 1936), and NG Satkevich (born 1917).
لقد تضمن الكتاب المتميز للعام 1920 وبداية 1930 أولا Bezliudskii (1901-1970)، والثاني مدمج ليبيديف (مواليد 1903)، ومنظمة أوكسفام الدولية Pankova (ولد في 1912؛ قصائد، 1936)، Timofeevo فانو (الاسم الحقيقي، والرابع Khrustalev، المولود في 1913 ، قصائد، 1936)، وNG Satkevich (ولد في 1917).
The Romen Moscow Theater stages plays by Gypsy writers.
في موسكو رومن مراحل مسرح يلعب من قبل الكتاب الغجر.
Gypsy literature in the 1920's and 1930's, developing in close interaction with Russian literature and other national literatures of the USSR, played an important role in helping the Gypsies adjust to work, take part in the cultural life of the country, and lead a settled mode of existence.
لعب الأدب الغجر في عام 1920 وعام 1930، ووضع في تفاعل وثيق مع الأدب الروسي والآداب وطنية أخرى من الاتحاد السوفياتي، دورا مهما في مساعدة الغجر ضبط العمل، والمشاركة في الحياة الثقافية للبلاد، ويؤدي وضع تسوية من وجودها.
After the Baltic republics, Western Byelorussia, the Western Ukraine, and Bessarabia were incorporated into the Soviet Union in 1939 and 1940, Gypsy literature, written in the local Romany dialects and the languages of the republics' inhabitants, began a new stage of development in the USSR.
بدأ أدب الغجر، وكتب في اللهجات الغجرية المحلية، واللغات من سكان الجمهوريات "، بعد جمهوريات البلطيق، وأدرجت غربي روسيا البيضاء وأوكرانيا الغربية، وبيسارابيا إلى الاتحاد السوفياتي في عام 1939 و 1940، مرحلة جديدة من التنمية في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
In Moldavia, GV Kantia (born 1940) has published the collection of poems Gypsy Folklore (1970).
في مولدافيا، وقد نشرت GV Kantia (مواليد 1940) في جمع الفولكلور الغجري قصائد (1970).
In Latvia, K. Rudɵviɩs (born 1939) has published poems, and Leksa Mânus-Belugins (born 1942) has produced the collections of poems / Want a Little Horse (1973) and The Little Star (1976).
في لاتفيا، وقد نشرت K. Rudɵviɩs (مواليد 1939) قصائد، وLeksa مانوس، Belugins (مواليد 1942) أصدرت مجموعات شعرية / نريد الحصان الصغير (1973) والنجم الصغير (1976).
In the Altai, poems by Vano Romano (IM Panchenko, born 1941) have appeared.
في التاي وظهرت قصائد رومانو فانو (IM Panchenko، المولود في 1941).
Satkevich has published the collection of poems Strings (1972), and his compilation of Gypsy poems, The Campfires , appeared in 1974.
وقد نشرت Satkevich جمع الخيوط قصائد (1972)، وجمع له من القصائد الغجرية، ونيران المخيمات، وبدا في عام 1974.


In the postwar period, works by Gypsy writers have been published in several European countries: in Poland, the collection of poems The Songs of Papusza (1956) by Papusza Bronislawa Wajs (born 1910); in Bulgaria, the collection of poems Songs From the Caravan (1955) by U. Kerim (born 1927); in Czechoslovakia, A Song Above the Wind (1964) by D. Banga (born 1934); and in Yugoslavia, the collection of poems A Gypsy Searches for a Place Under the Sun (1970) by R. Djuric (born 1947).
في فترة ما بعد الحرب، ويعمل من قبل وقد تم نشر الكتاب الغجر في العديد من البلدان الأوروبية: في بولندا، ومجموعة من القصائد والأغاني من Papusza (1956) من قبل Papusza Bronislawa Wajs (ولد في 1910)؛ في بلغاريا، ومجموعة من الأغاني من قصائد قافلة (1955) من قبل U. كريم (مواليد 1927)، وفي تشيكوسلوفاكيا، أغنية فوق الريح (1964) من قبل بانجا دال (ولد في 1934)، وفي يوغوسلافيا، ومجموعة من القصائد وعمليات البحث الغجر للحصول على مكان تحت الشمس (1970) من قبل ر. الطوارىء (ولد في 1947).
In Hungary, poetry and prose have been published by J. Dároczi Csóli (born 1939), M. Bári, M. Lakatos, and Andro Loleshtye.
في المجر، وقد تم نشر الشعر والنثر من قبل J. Dároczi Csóli (مواليد 1939)، باري م، لاكاتوس م، وLoleshtye آندرو.
In France, M. Maximoff (born 1912) has published the novels Prophesies (1946) and The Seventh Daughter (1967); in Sweden, Catharina Taikon (born 1933) writes journalism and has published the children's book The Wanderers (1970); and in Finland, V. Baltazar (born 1946) has published a novel inspired by Gypsy life, The Sparkling Road (1969).
في فرنسا، وقد نشر M. Maximoff (مواليد 1912) روايات يتنبأ (1946) وابنة السابعة (1967)؛ في السويد، كاثرين Taikon (مواليد 1933) يكتب في الصحافة ونشر كتاب للأطفال واندرارز (1970)؛ و في فنلندا، ونشرت خامسا بالتازار (ولد في 1946) رواية مستوحاة من حياة الغجر، وتألق الطريق (1969).
The absence of a literary language common to all Gypsies limits the number of readers, since works by a Gypsy writer are understood only by those who speak the author's dialect.
لعدم وجود لغة أدبية مشتركة بين جميع الغجر يحد من عدد القراء، لأن فهم الأعمال من قبل كاتب الغجر فقط من قبل أولئك الذين يتكلمون لهجة المؤلف.
In the 1960's and 1970's Gypsy writers increasingly tended to write in the languages of the countries they inhabit.
في عام 1960 والكتاب الغجر عام 1970 تميل على نحو متزايد للكتابة في لغات البلاد التي يعيشون فيها.
REFERENCES
مراجع


Romano al'manakho: Skedyia A. Germano .
رومانو al'manakho: Skedyia ألف جيرمانو.
Moscow, 1934.
موسكو، 1934.
Poésie Tsigane .
Poésie Tsigane.
Paris, 1974.
باريس، 1974.
Rom som: Cigány klubjának havi tájékoztatója .
ROM سوم: Cigány klubjának havi tájékoztatója.
Budapest, 1974–77.
بودابست، 1974-1977.

المصدر:
http://translate.google.com/translat...y%2BLiterature