منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 4 من 4

العرض المتطور

  1. #1

    السيرة الذاتية للدكتور/ضياء الدين الجماس

    http://www.wata.cc/site/Guest/15.html
    كنت اتمنى لو نسخها هنا ولكن فنية الموقع حالت دون ذلك ومن الإنصاف وضع الرابط.
    قوانا الله وقدرنا على العطاء والعمل الإيجابي برضاه.
    (حبذا لو زودنا بها الدكتور شخصيا كما وردت)
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  2. #2
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402
    شكراً لك أستاذتنا الكريمة فقد أحييت لي ذكرى جميلة من الماضي العميق البعيد
    أدامك الله وأطال عمرك
    سأحاول أمدادكم بنسخها منها ،وهناك الكثير من الذكريات التي كرمت فيها في الكويت / مؤسسة التقدم العلمي بجائزة أفضل كتاب مترجم للعلوم لعام 2006
    يمكنكم أخذ فكرة عنه عن طريق غوغل بطلب أفضل كتاب مترجم للعلوم
    شكراً جزيلاً

    وهذا مختصر عن بعض إنجازاتي وسيرتي :


    حياة وأعمال الدكتور ضياء الدين الجماس


    الاسم الثلاثي : ضياء الدين بن حامد الجماس
    مولود في دير الزور عام 1950- سوريا
    متأهل / 8 أولاد

    المدرسة الابتدائية : الغافقي دير الزور عام 1956-1961
    المدرسة الإعدادية : أمية دير الزور 1963-1965
    المدرسة الثانوية : الفرات – دير الزور 1966-1968
    كلية الطب البشري : جامعة دمشق 1968-1974
    دراسات عليا في الأمراض الداخلية 1975-1978
    في مجال الرياضة : فريق من الدرجة الأولى لكرة السلة على مستوى المحافظة حتى دخول الطب وتركت الفريق بعد أن رشحت على مستوى فريق القطر

    1. الجمعيات والنقابات التي أنتسب إليها :

    نقابة أطباء دير الزور منذ عام 1965
    الجمعية السورية لأمراض القلب وجراحته منذ عام 1995
    الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية منذ عام 1998
    الجمعية السورية لأمراض الهضم منذ عام 2000
    شبكة أحسن AHSN – لنقل العلوم الصحية – القاهرة 2003
    العمل : طبيب بشري اختصاصي في الأمراض الداخلية وعملت في تدريس طلاب المعاهد الصحية (1980-1984) ، وتدريس طلاب دبلوم التمريض في دير الزور منذ العام الدراسي(2003 حتى العام الدراسي 2008)

    2- الإنتاج العلمي من الكتب (تأليفاً وترجمة وتدقيقاً)

    الكتب المؤلفة مع نشر خاص :

    1. معالجة التدخين بين الأطباء والمشرعين 1978 ( 130 صفحة – وسط )
    2. الوافي في تخطيط القلب الكهربائي 1987 ( 300 صفحة – كبير )
    3. كشف الأمراض العصبية وعلاجها 1991 ( 350 صفحة – كبير )
    4. دراسات طبية فقهية معاصرة 1992 ( 245 صفحة – كبير )
    5. مع الله في أعماق النفس الإنسانية 1993 ( 404 صفحات – كبير ) قدم له الأستاذان الجامعيان الكبيران : الدكتور عبد الكريم اليافي رئيس قسم علم الجمال في كلية الآداب وأستاذ الفيزياء بجامعة دمشق – عضو المجمع العلمي العربي – رئيس الموسوعة العلمية العربية .

    والأستاذ الدكتور عدنان سبيعي عضو في هيئة الموسوعة العربية بدمشق وأستاذ علم الفلسفة ومحاضر في جامعة دمشق .
    6 – النطق بالقرآن العظيم : ثلاثة أجزاء كل منها 500 صفحة تقريباً عدا الأخير ( 300 صفحة تقريباً) ، تبحث في أصول النطق الصحيح للقرآن لدى جميع القراء في القراءات المتواترة وغير المتواترة . مع تقدمة لشيخ القراء في الديار الشامية محمد كريم راجح حفظه الله تعالى.

    1. المرشد الفقهي في الطب 1999 ( أطمح أن يكون أساساً لدستور الطبيب كأدب طبي في البلاد الإسلامية ).
    2. طعامك سليماً وسقيماً 1999 ( تعليمي تثقيفي في التغذية ، لكل طبيب ومواطن مثقف يريد تعلم أصول التغذية السليمة في حالتي الصحة والمرض).

    أعمال لصالح منظمة الصحة العالمية :
    تدقيق : مكافحة الأمراض السارية
    ترجمة لصالح منظمة الصحة العالمية :
    الدلائل الإرشادية لمكافحة السل في السجون
    استراتيجية منظمة الصحة العالمية في الطب الشعبي بين عامي 2002 – 2005
    الصحة النفسية
    الطب الشعبي بين تنامي الحاجة إليه والكامن .
    العنف والصحة عام 2002
    مشاركة في ترجمة التقرير السنوي للمنظمة لعام 2003 .
    مشارك في شرح المعجم الطبي الموحد عام 2004 ( 23000 مصطلح)
    ترجمة وتدقيق : التَّأمينُ الصِّحِّيُّ - المَدْخَلُ إلى الوَبائيَّاتِ - مُشارَكَةُ المُجْتَمَعِ (2006)
    أعمال لصالح مركز أكمل ( الكويت ) :
    تدقيق :
    الموجز الإرشادي عن علم الأورام السريري صدر عام 1999

    تأليف :
    الدليل الموجز في أمراض الصدر 1998

    الفحص الطبي الدوري 2009

    المشاركة في ترجمة وتأليف المعاجم التالية لصالح مركز أكمل في الكويت :

    1- معجم مصطلحات الأشعة والأورام ‏‏ 2004 ( مشاركة في التأليف ومدقق عام)



    2- معجم الأمراض النسائية والتوليد 2004
    3-معجم مصطلحات الباثولوجيا والمختبرات 2004

    ترجمة مؤلفات لصالح وزارة الصحة في سوريا :

    1. التشخيص التمريضي في الممارسة والتطبيق 2005 ( 1650 صفحة)
    2. في المجتمع : الرعاية التمريضية المتنقلة والرعاية المنزلية 2005 ( 650 صفحة)
    3. تدقيق مرجع " الفحص السريري والتقييم الصحي" 2006 ( 1100 صفحة)
    4. تدقيق مرجع " تمريض العناية المركزة" (1300 صفحة)


    ترجمة لصالح : المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم / المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر / دمشق
    كتاب علم الجنين الطبي للانغمان إصدار 2005

    المقالات :
    في المجلة الطبية العربية بدمشق :

    1. اضطرابات توازن السوائل والشوارد العدد 71 حزيران 1981
    2. الجديد في الجذام العدد 88 أيلول 1985
    3. ابيضاض الخلايا المشعرة العدد 90 آذار 1986
    4. تطبيق الأدوية الحديثة المضادة للانظمية القلبية عند الشيوخ العدد 95 حزيران 1987
    5. غرس النقي العدد 103 حزيران 1989
    6. الأفيونيات العدد 108 أيلول 1990

    في مجلة تعريب الطب ( الكويت ) :

    1. الأمراض القنوية الأيونية وعلاجها العدد الثامن حزيران 1999
    2. أمراض فيروسية وافدة على الدول العربية : العدد الثاني عشر يونيو 2001
    3. أمراض المستقيم والشرج – العدد الثالث عشر ‏2002‏‏

    في مجلة العربي :

    1. رحلة الأمومة كيف نحميها ؟ العدد 327 شباط 1986
    2. وقفة علمية مع أول صرخة للطفل العدد 334 تشرين أول 1986

    في مجلة الفيصل :

    1. الإيدز زلزال علم المناعة العدد 107 كانون الثاني 1986
    2. الطاعون تاريخ وبركان العدد 118 كانون أول 1980
    3. أطفال الأنابيب بين الواقع والمحذور العدد 121 آذار 1987
    4. في تدخين النساء كسر العظم ووأد الأبناء العدد 160 1991

    في مجلة الحديث في الطب :
    1- التهابات الكبد الحادة – العدد الأول 2005
    1- سرطانات البنكرياس خارجية الإفراز العدد الثاني -2005

    في مجلة العلوم – الكويت

    العدد السادس من عام 2006

    1. اسأل الخبراء : كيف تَقْتُلُ المضاداتُ الحيويةُ الخلايا الجرثوميةَ دونَ الخلايا البشريةِ ؟
    2. المميزات التقنية : اختبارُ الدَّمِ الأعْظَمِيُّ (الأقْصَى)


    دراسات ميدانية إبداعية وكشوف من واقع منطقة دير الزور :

    1. وصف سريري لم يذكر في الكتب عن " الألم الشرسوفي النابض " في حوض الفرات . نال براءة تقدير من المجلس الأعلى للعلوم وقدم عام 1991 في أسبوع العلم الحادي والثلاثين في اللاذقية .
    2. الشوفان غذاء ودواء للعديد من الأمراض ويكافح بمبيدات الأعشاب في محافظة دير الزور – بحث قدم في ندوة أمراض القلب بتاريخ 24 / 10 / 2002


    تكريم خاص لعام 2006 من الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    منشور على موقع الجمعية مع مقابلة خاصة
    عنوان الموقع www.arabswata.org

    على المستوى المعلوماتي الحاسوبي :
    جمع المعلومات وبرمجتها وإضافة الوسائط المتعددة كلها من قبلي ، وقد تم إنتاج :
    معاجم حاسوبية (على شكل أقراص ليزرية مكتنـزة) :

    1. شرح المصطلحات الطبية الموحدة ( نال درع معرض المعلوماتية في دمشق 2002 )
    2. معجم الأدوية الوطنية والعالمية ( نال درع معرض المعلوماتية في دمشق 2002 )
    3. معجم التراكيب الإنكليزية .

    المعجم الشامل : معجم عام يضم 225000 مدخلاً ، مع معجم إضافي للأدوية الوطنية والعالمية

    الاهتمامات الأدبية
    كتابة الشعر ، وقد تم كتابة ديوان شعري في مدح الرسول الطبيب وحب الله ورسوله وفي العلاقات الأسرية وكثير من المواضيع الطبية المدرسية لتسهيل حفظها.

    هذا باختصار نبذة عن الأعمال التي قمت بها خلال هذا العمر القصير ، وهناك الكثير مما نشر لم أستطع جمعه في الوقت الحاضر .
    نسأل الله تعالى أن يقبلها خالصة لوجهه الكريم
    الدكتور ضياء الدين الجماس
    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

  3. #3
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402
    الدكتور ضياء الدين الجَمَّاس


    الرابط http://www.wata.cc/site/Guest/15.html

    هل من نبذة سريعة عن ضيفنا الكريم؟
    طبيب اختصاصي في الأمراض الداخلية العامة، من مواليد 1950، دير الزور، سوريا. متزوج ولي ثمانية أولاد
    (من فضائل الزواج الباكر)، أكبرهم يختص في الأمراض الداخلية والقلبية وآخرهم قد يولد قريباً. متعدد المواهب، غزير الإنتاج في مجال الإبداع والتأليف والترجمة والتدريس .

    هل لك أن تحدثنا عن حياتك ودراستك؟
    درست الابتدائية حتى تخرجت من المدارس الثانوية في مدارس مدينة دير الزور، وأنا متفوق في الدراسة لم أعرف إلاَّ الدرجة الأولى دون مشقة مع ممارستي لرياضة كرة السلة ووصلت فيها إلى مستوى رفيع رشحت بناء عليه إلى فريق القطر لكنني لم أتابع بعد دخولي كلية الطب وانصرافي إلى هذا العلم العظم الذي كان أساساً لعلوم أكبر منه أبدعت فيها كما سأبين ذلك. أهم مميزات هذه المرحلة أنني أدركت مواهبي المتعددة وقدراتي على إبرازها منذ نعومة أظفاري، فقد شاركت في معارض رسم منذ كنت في الابتدائية، وعزفت الموسيقى متفوقاً على من علمني العزف على الأكورديون وأنا في الابتدائية. وفي المرحلة الإعدادية برزت عندي القدرات الكتابية والتنسيقية فسلموني مجلة الحائط وأنا في الصف الأول الإعدادي ( السابع ) ، وعلى المستوى الدراسي كنت أتفوق في سائر المواد دون تفاوت وعندما دخلت كلية الطب ووجدت صعوبة نسبية في حفظ مادة التشريح فاكتشفت أنني أستطيع نظمها بشكل موزون جميل قيل لي فيما بعد أنه شعر موزون دون أن أعرف موازينه .
    قضيت المرحلة الجامعية في ربوع جامعة دمشق – كلية الطب البشري في دمشق الفيحاء، وكانت محطة صقل للمواهب والتمكن من التحكم في ضبط القدرات الموهوبة ووضعها في مكانها المناسب واستخدامها بما يخدم الهدف الأسمى الذي وضعته لنفسي بعد أن أدركت حقيقة الحياة وسرها والهدف الذي خلقنا من أجله .
    كان أولَّ كتاب أنتجته وأنا طالب طب في السنة السادسة " معالجة التدخين بين الأطباء والمشرعين"، ثم تلاه كتاب "الوافي في تخطيط القلب الكهربائي" وذلك في مرحلة الدراسات العليا وأنا أختص في الأمراض الداخلية العامة والقلبية. وهذه غير البحوث العلمية التي قدمتها عند التخرج من كلية الطب البشري " الصرع " ومن الدراسات العليا " اضطرابات النظم القلبية في العناية المشددة القلبية في مستشفى المواساة". وأثناء الدراسة كانت تشدني حاجة ملحة إلى معرفة الله تعالى فكنت أبحث في تجليات أسمائه سبحانه وتعالى على المخلوقات والكون وأدركت أنَّ هناك حاجة ملحة إلى إنتاج كتب تعرف الناس بخالقهم معرفة صحيحة، لقد كتب المؤلفون كتباً ضخمة بل مجلدات متعددة تمدح وتبجل بشراً لا يستحقون في الأصل الذكر ونسوا ذكر خالقهم، ولذلك كان أول إنتاج لي بعد التخرج إصدار كتاب "التفكر في الأسماء طريق العلماء " ( قرابة 500 صفحة ) أبين فيه منهجية معرفة الله تعالى وأسمائه من خلال النظر في خلقه أو مخلوقاته. لقد كان هذا الكتاب إبداعياً لم يطرقه أحد من قبل بهذا الطريقة العلمية المبتكرة .

    ما هي مواهبك و هل من هوايات لا زلت تمارسها حتى الآن؟

    المواهب فعلاً هي قدرات موهوبة من الله تعالى وبقدر ما هي رائعة وجميلة إلاَّ أنها تكليف منه سبحانه وتعالى باستخدامها في مكانها المناسب وسيكون حسابنا وفق المستوى الذي منحنا فيه هذه المواهب ومنه تكون مسؤولية الموهوبين أعظم عند الله من غيرهم فالحساب سيكون متناسباً مع المستوى الموهوب .
    وأهم المواهب :
    1- القدرة على فهم الذات وتقييمها. وقد نشأت هذه القدرة منذ الصغر وبناء عليها كان النجاح والمثابرة إذا كان التحصيل يتوافق مع القدرات ويبرهن عليها .

    2- القدرة على تمييز أدق الأصوات وفروقها وانسجامها، وأدائها، ولذلك كنت قادراً على تعلم الموسيقى وإتقانها. لكنني تركتها لوجود مواهب أخرى لم تبق لها إلا حيِّزاَ ضيقاً في الوقت الحاضر .

    3- الرياضة الجماعية، فقد مارست كرة السلة في المرحلة الإعدادية والثانوية على مستوى عالٍ، وقد حباني الله بقدرة جسمية رائعة، ومنها أفهم قوله سبحانه وتعالى " وآتيناه بسطة في العلم والجسم " وإني لأحمد الله تعالى على هذا العطاء اللاحدود له .

    4- القدرة على الرسم والتمثيل البياني، وهذه لا تكون إلاَّ بوجود مخيلة واسعة فراغية كونية، ولم أستخدم هذه الموهبة إلاَّ في مجال عملي التأليفي الطبي .

    5- القدرة على التعلم الذاتي : فإذا رغبت في تعلم شيء فأصر على تعلمه ولو دون معلم خاصة أنَّ هناك الكثير من المواقف لم يكن يتوفر فيها المعلم، وقد تعجبون لو قلت لكم أنني تعلمت قيادة السيارة دون معلم، والعمل على الحاسوب دون معلم، ووصلت فيه إلى مرحلة البرمجة وإنتاج أقراص حاسوبية تحتوي على معاجم طبية ضخمة ومعاجم دوائية حازت جائزة درع معرض دمشق للمعلوماتية عام 2000 وذلك كله دون معلم ..
    6- القدرة على نظم الشعر سليقياً فأنا لا أحفظ الشعر وتخصصي علمي ولكنني أدركت ذلك عندما كنت أنظم المعلومات التشريحية نظماً موسيقياً، وعندما قرأه أحد الشعراء قال لي يمكنك صقل هذه الموهبة بمعرفة موازين الشعر، وذلك منذ عهد قريب، وعندما تعلمت هذه الموازين نظمت عليها كلها. وعندما دعيت إلى مؤتمر شبكة أحسن ( أنا أحد أعضائها) نظمت ثلاثين بيتاً في المعجم الموحد خلال ثلاثة أيام كان مطلعها :

    صـيغَ الموحَّد عـدلاً ما به عِوَجُ صَـوْغ الأجنَّة في أرحـامِها تلِـجُ

    وكلَّما أطلقوا في العلمِ مصطلحاً صِنْوٌ له صيغَ من فُصحى بها هزجو

    7- القدرة على تمييز غير المألوف ( الاكتشاف ) : فمنذ تخرجت ومارست الطب اكتشفت ظواهر غير مذكورة في كتب الطب في مكان ممارستي ( حوض الفرات)، وقدمت رسالة وصفت فيها ظاهرة سريرية فريدة " الألم الشرسوفي النابض في حوض الفرات" ونالت براءة تقدير من المجلس الأعلى للعلوم في جامعة دمشق . وقدمت دراسة فريدة عن هدر الثروات المالية في مناطقنا الزراعية لمكافحة الشوفان الذي هو نبتة طبية رائعة تعالج أمراض الشرايين والسكري وشحوم الدم أرسلت لأهالي منطقة مبتلاة بهذه الأمراض لكنهم يكافحونها بالإتلاف، وقدمت خطة منهجية للاستفادة منها. ونالت الدراسة اهتماماً بالغاً في المؤتمر الطبي لجمعية أمراض القلب عام 2002. وقد أصبحت هذه النبتة الآن تذكر حتى في المُراجِع الطبية الكبيرة .

    8- القدرة على التأليف الإبداعي : لقد كانت جميع الكتب التي قمت بتأليفها تطرح مواضيع جديدة وبأسلوب جديد أهمها : " النطق بالقرآن العظيم " ( ثلاث مجلدات كبيرة) في عَلِّمْ اللسانيات وأصول نطق الحرف العربي وفق سائر القراء وطرحت الموضوع من خلال ثلاثة أجزاء أولها في أصول النطق والثاني في القراءات المتواترة والثالث في القراءات غير المتواترة والشاذة. وهو من الكتب التخصصية الفريدة. وكتاب " المرشد الفقهي في الطب " الذي يلبي حاجة الأطباء والمرضى فيما يحتاجونه من طرق لحل مشكلاتهم الصحية وفق الصول الشرعية مع اجتهادات كثيرة فيما وقع من مشكلات طبية معاصرة تتعلق بزرع الأجنة ( أطفال الأنابيب ) والموت الدماغي ونقل الأعضاء .. ثم كتاب عن التغذية " طعامك سليماً وسقيماً" يعلم الناس ما ذا يأكلون في حالتي الصحة والمرض. وقد سبق ذكري لكتاب " التفكر في الأسماء طريق العلماء" .
    9- القدرة على البرمجة الحاسوبية : وهذه الموهبة أدركتها بعد شراء الحاسوب الذي كنت من أوائل من اقتناه في مدينتنا الصغيرة ولم يكن فيها أحد يعرف عنه شيئاً فتعلمت عليه تلقائياً من النشرة الموجودة معه منذ عام 1995. وتابعت العمل عليه حتى تمكنت من إنتاج برامج تخص عملي من إنتاج المعاجم بالإضافة إلى الاستفادة منه في برمجة عمل العيادة دون شراء برامج جاهزة. وكنت ممن نال جوائز على أقراص حاسوبية معجمية .

    هل تتكرم بإعطائنا نبذة سريعة عن حياتك في مجال الترجمة وإنجازاتك؟

    كانت بدايات الترجمة في كلية الطب حيث تدرس جامعة باللغة العربية، وكانت الترجمة ضرورية لكل من يتوخى الاستزادة من العلوم وعدم التوقف عند ما هو مطلوب منهجياً. وكان من طبعي أن أكتب كل ما أترجمه لتبيت المعلومات، ولذلك ترجمت كتاباً في أمراض القلب، والأمراض العصبية وتخطيط القلب الكهربائي أثناء فترة الدراسة .
    وأما الترجمة المأجورة فكانت أول مرة مع مركز أكمل في الكويت حيث ألفت لهم كتباً ودققت أخرى وترجمت ثالثة أهمها المعاجم الطبية المتخصصة وأهمها " معجم مصطلحات الأشعة والأورام " " معجم مصطلحات الباثولوجيا والمختبرات" " ومعجم مصطلحات النسائية والتوليد "، وكنت مبدعاً فيها مترجماً ومضيفاً ومصوباً حتى أخطاء المعاجم الأجنبية .
    ثم تابعت مع منظمة الصحة العالمية – المكتب الإقليمي لشرق المتوسط في القاهرة، حيث ترجمت كتباً كثيرة للمنظمة وأكثرها موسوعية مثل كتاب عن "العنف" ودققت كتاباً مرجعياً في" الأمراض السارية " ثم استقر العمل معهم في المعجم الموحد من تدقيق وشرح ( فقد شرحت منه أكثر من 25000 مصطلحاً شرحاً دقيقاً وافياً ) .
    لقد كان أخر عمل في الترجمة لصالح وزارة الصحة في سوريا، وقد إنجازه كاملاً منذ أسبوع في قرابة 1600 صفحة وقد أنتج ليكون مرجعاً لطلاب كلية التمريض ودبلوم التمريض في سوريا. وكلفت بعده مباشرة بترجمة كتاب " في المجتمع: الرعاية التمريضية المنزلية والمتنقلة".

    ما أنواع الكتب التي تجذبك وتجد متعة في قراءتها؟

    كل كتاب أشعر فيه بالإبداع، ولا عبرة للمواضيع، فجميع المواضيع تهمني.
    ما أهم الدوريات التي نشرت فيها؟
    المجلة الطبية العربية، مجلة تعريب الطب، العربي، الفيصل. وقد نشرت في هذه الدوريات أكثر من أربعين مقالاً .

    يلاحظ في مسارك التعليمي كما في إنتاجاتك تنوعا كبيراً ومروراً من حقل معرفي لآخر، ما السبب في ذلك؟ هل يعود ذلك إلى رغبة مقصودة في تعديد خلفيات تكوينك وتنويعها أم أنه محاولة دائمة للبحث عن ذات لا تجد نفسها أبدا؟
    السبب هو إدراكي لذاتي وقدراتها المتعددة فأنتج حسب الظرف والمطلوب بما أتمكن منه مهما كان الموضوع .

    ما محل الترجمة من الإعراب داخل كل هذا ؟
    الترجمة بمفهومها الواسع هي كل هذا، فالأعمال التأليفية الإبداعية وإن كانت لا تعتبر ترجمة بالمفهوم المصطلحي السطحي لكنها ترجمة حقيقية لما كان غامضاً على الناس وبيانه لهم بشكل واضح مدعوماً بالأدلة وهي حقيقة الترجمة.

    لكل عالمٍ ومفكر وأديب مصادر أسهمت في تكوين خلفيته الثقافية العامة من جهة، وتنمية وتطور ملكاته في مجال تخصصه. فما مصادر ومناهل المعرفة التي كان لها أكبر الأثر في تكوين خلفيتك الثقافية العامة وخلفيتك العلمية في مجال تخصصك الأكاديمي؟!
    إنَّ القدرة على استثمار ما حولنا من مصادر للعلوم والاستبصار بها والتفاعل معها هي التي أسهمت في تكوين هذه الخلفية، فلا يكفي وجود المصادر وهي كثيرة ابتدأت منذ الطفولة في التعامل مع الأتراب والأصدقاء حتى مجلات الأطفال والكتب المدرسية والجامعية والثقافية المختلفة لعب دوراً كبيراً لكنَّ الملهم المنسق والموسع والجامع والضابط لها هو علوم القرآن الكريم التي لا حدود لها، وهي التي تمد بالدافع إلى المتابعة وعدم الكلل لوجود الاعتقاد الراسخ بأنَّ العلوم هي رصيد الإنسان في الآخرة، وهي الداخل الوحيد معه في القبر تؤنسه وتنيره وتمده يوم العرض على الله تعالى .
    ما هي المشاريع التي تحلم بإنجازها؟
    أن أكون قادراً على رصد معنى كل آية قرآنية ومعرفة معانيها وفق خلفياتنا العلمية الحديثة وإسقاطها فوق مكانها المناسب في الكون أو المجتمع أو الأسرة أو الأفراد في سلوكهم وتآثراتهم مع الآخرين، أي القيام بدراسة تحليلية منهجية كمنهجية معرفة الأسماء الجسنى من خلال تجليها في الخلق والكون والسلوك مع الخلائق. وما يكون ذلك إلاَّ من خلال دراسة علمية تحليلية للآيات ومعرفة حقيقة ما تريد قوله لنا لنتعلم منها المزيد عن الماضي والحاضر والمستقبل .

    هل يمكن للمترجم أن يتقاعد؟
    التقاعد ظاهرة جسدية وشعور بدرجة من العجز بحيث تنقص القدرة على الأداء التقني، ولكن الترجمة كسائر الأعمال الفكرية يتقاعد فيها من تتراجع قدراته الفكرية والعقلية وتكِلُّ عن متابعتها فقط، ولكن سائر المهن العلمية لا تقاعد فيها لمن لديه الدافع على العطاء اللامتناهي. فالمقعدون وذوو الاحتياجات الخاصة يمكن أن يكونوا مفكرين ومترجمين وعلماء والمسألة مسألة كلل أو تقاعس عن أداء المهام، وعلى العكس فإنَّ الناجح في مهمته أثناء مرحلتي الشباب والكهولة لا بد سيكون ناجحاً في مرحلة الشيخوخة بل قد يكون أكثر نجاحاً باكتسابه النظرة الشمولية التي تتميز بها هذه المرحلة من العمر .

    كيف كانت تجربتك مع أول كتاب ترجمته؟
    كانت هناك بعض الصعوبة في الكلمات المعجمية التي لا تجدها في جميع المعاجم المتوفرة، ويبقى البحث عنها في أمهات الكتب وهو بحث صعب خاصة أن أول الأعمال لم تكن في عصر الحاسوب والقدرة على البحث في الإنترنت، وكذلك عندما يكون عقد الترجمة يحدد مدة قصيرة الأمد لإنجاز العمل. وهذه الصعوبة قد هانت حالياً بوجود الإنترنت حيث أصبح إيجاد المعاني الغامضة سهلاً جداً .
    ما هي الصعوبات التي تواجهها في عملك اليومي؟
    ضيق الوقت : فالتدريس وعمل العيادة وتأمين البيت والقيام بالأعمال الكتابية بين ذلك كله .. إنَّ الكتابة تحتاج إلى ذهن صافٍ ونفس رائقة لا تكدرها ما يشوب حياتنا المعاصرة من ضغوط نفسية واجتماعية و...!

    هل من الضروري تعليم المترجم وتدريبه على أن يكون حيادياً دائماً عند الترجمة؟
    الترجمة أمانة، من يخل بها فقد خان المترجم عنه. ولكن المشكلة أن يكون هناك عدم تفهم للفكرة التي يرديها المترجم عنه. والمشكلة في كتبنا العلمية أن تجد خطأ علمياً في النص المطلوب ترجمته. وفي هذه الحالة للجمع بين أمانة الترجمة وتصويب الخطأ أقوم أنا شخصياً بترجمة النص بأمانة وأشير إلى الخطأ العلمي في الهامش بعد التحقق من الإجماع على الخطأ العلمي، وأما إنَّ للفكرة آراء فلا يجوز التداخل فيها. وربما يكون المترجم أقل علماً من المترجم عنه فيقع ويوقع الناس بالخطأ وضيق الأفق وعدم نقل الحقيقة وفي خطر كبير والأمانة خير ميزان وضابط.
    كيف نتقي التحريف في الترجمة؟
    بالمراجعة الدقيقة المحكمَّة .

    لماذا تعتمد حركة الترجمة والتأليف في عالمنا العربي على الوزارات والمؤسسات الحكومية وليس الأهلية، وإسهامات القطاع الخاص المدعومة من قبل الأثرياء والشركات الكبرى؟
    أعتقد أن مردَّ ذلك كله يعزى إلى العوائق المالية التي لا يمكن أن تتحملها إلاَّ هذه الهيئات والمؤسسات.

    ما هي أهم المخاطر التي تحدق باللغة العربية؟

    التهاون في أصولها، وترك الحديث بها باللغة الفصحى، ولكن يبقى القرآن الكريم حافظاً لها والحمد لله تعالى .

    ما رأيك بدور مجامع اللغة العربية في تطور حركة الترجمة وما هي المآخذ عليها؟
    ضابط وموجه جيد ولكنها بطيئة العمل بالنسبة لغزارة الإنتاج العالمي المطلوب نقله وخاصة في المجالات العلمية الحديثة، ولا بد أن يكون المترجم مجتهداً ذو إمكانات لغوية عالية لكي يستطيع التصرف بما يناسب .

    ما هي مواصفات المترجم الناجح في نظرك؟
    أخلاق ومؤهلات، وأهم الأخلاق الأمانة وأهم المؤهلات التمكن من اللغتين التي ينقل المعاني بينهما.

    هل تعتقد أنَّ اللهجات العامية واللغات الأجنبية في الإعلام والإعلان والإشهار تشكل خطراً على اللغة العربية؟
    إن زاد استعمالها عن حد بحيث تصبح واضحة في الاستعمال وتطغى على الفصحى فإنها ستشوش على الأغراض، ولكن تبقى العربية مصانة بالقرآن وأعتقد أن اللغة العربية هي لغة العالم قريباً بإذن الله تعالى فاستعدوا لذلك بإثراء هذه اللغة وصون قواعدها وتعليمها بشكل صحيح منذ الطفولة لتعلموها للناس بأجمل صورها .

    ما نصيحتك للمترجم العربي كي يطور من قدرته وكفاءته؟
    أن يتواضع للعلم ويطلبه يشتى أشكاله وباللغات التي يتقنها بشكل دؤوب مستمر. ولا يتوانى عن السؤال عمَّا يجهل فالجهل ليس عيباً ولكن العيب ألاَّ تمحوه بالعلم والتعلم .

    كيف ترى دور توحيد المصطلح في العالم العربي؟
    لا يمكن توحيد المصطلح بمعنى أنَّ لكل مصطلح أجنبي يجب أن يكون مصطلحاً وحيداً يقابله، فقد يكون للمصطلح الواحد الأجنبي معانٍ مختلفة تستخدم في كل سياق أو مجال بمعنى مختلف. ولذلك لا بد من توحيد المصطلح بمعنى الاتفاق على معاني المصطلحات الممكنة لكل مجال وسياق، و إلاَّ فسيقع خطأ كبير في الترجمة، وقد أضفنا كثيراً من مقابلات المصطلحات في المعجم الموحد من هذا القبيل بعد أن كانت مقتصرة على معنى واحد، لأننا عملياً وقعنا بأخطاء ترجمة سابقاً بناء على هذا المنحى ونتيجة الالتزام بهذا المعنى وحده .

    كيف ترى واقع القواميس والمعاجم العربية وهل ترى أنها تفي بحاجات المترجمين وتواكب التطورات المستمرة في مختلف المضامير؟
    لا تفي بواقع التطور ولا تواكب تغير دلالة الكلمة في اللغة الإنكليزية التي نترجم عنها على سبيل المثال، فاللغات الأجنبية سريعة التبدل والتطور وتغير الدلالات، ويجب الانتباه إلى ذلك وعلى كل من يعمل في المعاجم وينتجها أن يتابع تطويرها وفق المعاجم الجديدة التي تصدر باستمرار. والدليل أني أملك معجماً عربياً واسعاً منذ كنت طالباً في الطب، واشتريت إصدارة حديثة له في العام الماضي على أمل أن فرقاً في المعاني أو إضافة معانِ جديدة لكنني فوجئت بأن الفارق لا يكاد يذكر سوى إضافة باب للأعلام .

    هل تعتقد أن الجمعية أحدثت حراكاً في المشهد الثقافي العربي؟
    بالطبع إنَّ الدور الريادي في بث العزيمة وروح الإبداع والتواصل بينها وبين الباحثين ذو أثر كبير في الدفع للأمام وجمع القوى الخلاقة لنهضة الأمة .

    كيف ترى مستقبل الجمعية الدولية للمترجمين العرب؟
    جميع مقومات الاستمرارية موجودة، نسأل الله تعالى الثبات والارتقاء المستمر.

    ما رأيك في التقليد السنوي الذي اتبعته الجمعية وهو تكريم للعلماء والمبدعين والمفكرين في الأول من يناير من كل عام في ذكرى انطلاقتها؟
    التكريم مبدأ وضعه الله تعالى منذ خلق آدم وذريته بقوله تعالى " ولقد كرمنا بني آدم "، والتكريم لا يكون إلاَّ من الأعلى للأدنى لرفع مكانته وسموه وارتقائه. نبارك لكم هذه الخطوة العظيمة التي يباركها الله تعالى .

    ما الأمر الغريب أو العجيب في هذه الجمعية في نظرك؟
    أنها هي التي تبحث عن الباحثين والمبدعين وتواصلهم وتجمعهم وترفع شأنهم، ولا يكون ذلك إلاَّ نتيجة تمكن الدافع الأسمى لنهضة هذه الأمة .

    ما هو شعورك عندما تنظر إلى صفحة الضيوف الذين استضافتهم الجمعية؟
    باقات زهر من حديقة هذه الأمة الغناء، ويذكرني بقول النبي صلى الله عليه وسلم : " مثل أمتي كمثل حديقة قام عليها صاحبها فاحتدر رواكيها وهيأ مساكنها وحلق سعفها فأطعمت عاماً فوجاً، ثم عاماً فوجاً، فلعل آخرها طعمًا يكون أجودها قنواناً وأطولها شمراخاً، والذي بعثني بالحق ليجدنَّ ابن مريم في أمتي خلفاً من حواريه "

    ما شعورك عندما تنظر إلى صفحة المكرمين وصورهم على بوابة الجمعية؟
    كشعوري عندما أنظر إلى صفحة الضيوف. فأنتم لا تستضيفون إلاَّ من يستحق التكريم، وما الاستضافة إلاَّ تكريم .

    هل تعتقد أن المبدعين العرب قد نالوا حقهم من الأضواء أو الانتشار؟ ولماذا؟
    لا أعتقد ذلك، ربما بسبب عدم اهتمام المسؤولين بهم لوجود ما يشغلهم عنهم أو اعتقادهم بأن نهضة الأمة لها طرق أخرى، وعلى أية حال لا يجب على المبدعين البحث عن الأضواء فبإمكانهم العمل دون أضواء، بل الأضواء قد تؤخرهم، والمهم أنَّ عليهم أن يعملوا بما يعلمون بجد ونشاط مع إنتاجية عالية ودقيقة وأن يجدوا ما يكفون به أنفسهم وعوائلهم عن الاحتياج للآخرين، وستأتي باقي التبعات تحصيل حاصل .

    كيف ترى دور الترجمة في النهوض بالأمة العربية؟
    الترجمة مرحلة من مراحل نهوض الأمة وعامل من العوامل الضرورية لها، ويجب أن تركز على ما تحتاجه الأمة من علوم تنقصها، وما لم تستفد هذه الأمة من إمكاناتها الأخرى في وضع أسس نهضتها بالاعتماد على مكوناتها وهي ضخمة وهائلة مع وجود الدافع والروح التي بثت في أسلافنا فلن نتمكن من النهوض، والترجمة وحدها عامل ضروري لكنه غير كاف وحده، ولا بد من توافر سائر العوامل الأخرى .

    هل ثمة سؤال كنتم تتمنون أن أطرحه عليكم؟
    نعم، المعنى الواسع لمفهوم الترجمة :
    الترجمة بمفهومها الحيوي الواسع هي حركة الحياة ومجرياتها، تصوروا أنَّ حياتنا تقوم على ترجمة الشيفرة الوراثية التي يمثلها تسلسل الحموض النووية في الجينات الدناوية DNA الموجودة في النواة وينقلها الحمض الريبي المرسال إلى الهيولى لتتم ترجمتها واقعياً وتصنيعياً في ريبوزومات الهيولى ويتم الإنتاج وفق الترجمة الصحيحة للشفرة الوراثية. وإنَّ أي خلل وقلة أمانة في نقل الرسالة الصحيحة سيؤدي إلى خلل في سائر خلايا الجسم .
    إنّ في هذه الترجمة عبرة في أصول نقل المعلومات بأمانة لتصح جميع الأهداف المتوخاة منها.
    وبمفهومها المعرفي هي نقل معلومات مجهولة غير مدركة بطريقة تجعلها معلومات واضحة مدركة لطرف آخر، وهكذا يمكن أن تتم الترجمة في اللغة الواحدة مع اختلاف اللهجات أو حتى بدون اختلافها. فكثيراً ما تجهل ما يقوله شخص آخر ولو بلغتك لكن الفكرة التي قالها مبهمة عندك وكأنها قيلت بلسان أعجمي. وهذا المعنى من صلب القرآن الكريم، فكثير من العرب لم يعِ المعاني السامية العالية التي كان يتلوها عليهم فهي في البداية غريبة عليهم وكأنها أعجمية لكنها كانت للمؤمنين واضحة ولذلك نزلت الآية " آاعجمي وعربي ؟!، قل هو للذين آمنوا هدى وشفاء". كما أنَّ نقل الأفكار النظرية إلى تطبيقية هو ترجمة تطبيقية عملية للأقوال والنظريات .
    وما هدفي من ذكر هذه المعاني للترجمة الحقيقية إلاَّ ليعلم كل مترجم جديد أو خبير قديم أنه أمام مسؤولية توضيحية عملية تطبيقية واقعية تتطلب الأمانة والدقة تجنباً للمهلكة ولو كان يترجم من لغة غريبة عن المُتَرْجَمِ لهم فهم يعتمدون عليه ثقة به وعلى قدرته على نقل المفاهيم والأفكار .

    هل من كلمة أخيرة توجهها للمترجمين؟
    الإتقان – الهمة العالية – الهدف السامي – التضحية في سبيل الآخرين
    والحمد لله رب العالمين

    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

  4. #4
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402
    هناك مختصر عن سيرتي الذاتية في منتدى فرسان الثقافة منذ زمن طويل كانت تنسخه باقي المنتديات الرابط :
    http://www.omferas.com/vb/showthread.php?t=18840
    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

المواضيع المتشابهه

  1. أكل لجم الميتة / د. ضياء الدين الجماس
    بواسطة الدكتور ضياء الدين الجماس في المنتدى الشعر العربي
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 06-30-2015, 12:06 AM
  2. نور البصيرة/ د. ضياء الدين الجماس
    بواسطة الدكتور ضياء الدين الجماس في المنتدى الشعر العربي
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 05-29-2015, 10:07 AM
  3. العُطاس/ د. ضياء الدين الجماس
    بواسطة الدكتور ضياء الدين الجماس في المنتدى فرسان الطبي العام .
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 04-12-2015, 07:09 PM
  4. سيرة مختصرة للدكتور ضياء الدين الجماس
    بواسطة الدكتور ضياء الدين الجماس في المنتدى أسماء لامعة في سطور
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 12-17-2009, 07:21 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •