منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 4 من 4

العرض المتطور

  1. #1

    تأثر اللغة الاسبانية بالعربية

    لقد تركت اللغة العربية بعد الدفع القسري على ترك العربية بعد سقوط آخر الممالك الاندلسية في غرناطة، مما جعل بعضهم يترك الاندلس لأنه لايعرف غيرها، او استيلم للتنكيل.
    ومن آثار التاثير:
    أولا حرف الخاء ومن ثم الثاء..ومن ثم الألفاظ والكلمات
    بحث معم حول ذلك:
    الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب

    (اللغة الإسبانية)

    سوف نستعرض في هذه المقالة الألفاظ المشتركة بين اللغة العربية ولغات الشعوب، التي تؤكد على عمق التواصل الحضاري بين تلك الشعوب:يعد انتشار الكلمات العربية داخل اللغة الإسبانية دليلاً على عمق التأثير العربي والإسلامي الذي يظل حتى يومنا هذا شاهدًا على حضارة أسسها العرب في شبه الجزيرة الأيبيرية[1] Iberian Peninsula، فمع الفتح الإسلامي Al - Andalus للأندلس[2] فتحت صفحة لالتقاء ثقافتين، هما العربية الإسلامية واللاتينية المسيحية، اتصلتا وتفاعلتا فتعرضتا للتأثير المتبادل عبر عصور التعايش المشترك [3].

    وقد لاحظ المستعرب الإسباني Arabista español خوان برنيط Juan - Vernet في كتابه "المسلمون الإسبان" LOS MUSULMANES ESPAÑOLES أنه من العسير جدًّا أن نحدد مدى التأثير الإسلامي في شبه الجزيرة الأيبيرية؛ ذلك أن الأندلس كانت دائمًا هدفًا للهجرات الشرقية، مما يكون له أثره، فيما قبل الإسلام بكثير، على أن هناك أشياء ماثلة لا يمكن الشك في أنها إسلامية، وذلك ما هو موجود في اللغة من ألفاظ وتعبيرات[4].
    ونجد القس جان دي صوصه (1774 - 1812)[5] FR.J.DE.SOUZA قد صنف "معجم الألفاظ الإسبانية البرتغالية المشتقة من العربية"[6]، وحوى هذا المعجم حوالي ثمانية عشر ألف كلمة مشتقة من أصل عربي، في اللغة الإسبانية واليونانية[7].
    كانت هناك لهجة لاتينية The tone of Latin آخذة في التكوين في الفترة التي حدث فيها الفتح الإسلامي، منحدرة عن لاتينية العصور المتأخرة، التي كانت شائعة في يوم من الأيام على ألسن أهل شبه الجزيرة، ودخلت هذه اللهجة كلمات عربية كثيرة[8].
    ولم تقتصر تلك الألفاظ على العلوم الإسلامية Islamic Science التي ورثتها إسبانيا عن العرب؛ كالفلسفة واللاهوت والطب والرياضة والفلَك والهندسة والموسيقا - وإنما كانت عناصر وأمارات تشير إلى نظم إدارية وقضائية وتقاليد فنية وعسكرية، وأساليب في التجارة والصناعة والزراعة وما إليها، مما يدخل في الكيان الاجتماعي والسياسي للبيئة العامة[9].
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعيخريطة رقم (1)
    خريطة شبه الجزيرة الأيبيرية

    والواقع أن الثقافة العربية الإسلامية Arab - Islamic culture والتربية والتعليمEducation انتشرت في القرنين العاشر والحادي عشر الميلاديين في إسبانيا المسلمة إلى درجة جعلت دوزي [10] Dozy يقول: إن أغلب الناس في الأندلس Al Andalus أصبحوا قادرين على القراءة والكتابة، بل يمكننا أن نقول: إن كل فرد تقريبًا كان يعرف القراءة والكتابة. وقد انتقلت الثقافة العربية إلى المستعربين الإسبان[11] Mozarabs؛ فقد سرت إليهم العادات الإسلامية وتعلموا اللغة العربية وكتبوا بها وألف بعضهم كتبًا بها[12]، بل واقتنوا مكتبات عربية، يبدو ذلك واضحًا من نص يروى عن الكاتب المتعصب ألفارو، كتب في القرن التاسع ميلادي يقول: "إن إخوتي المسيحيين يدرسون كتب فقهاء المسلمين وفلاسفتهم لا لتفنيدها، بل لتعلم أسلوب عربي بليغ، واأسفاه، إنني لا أجد اليوم علمانيًّا يقبل على قراءة الكتب الدينية أو الإنجيل، بل إن الشباب المسيحي الذين يمتازون بمواهبهم الفائقة أصبحوا لا يعرفون علمًا ولا أدبًا ولا لغة إلا العربية، ذلك أنهم يقبلون على كتب العرب في نهم وشغف، ويجمعون منها مكتبات ضخمة تكلفهم الأموال الطائلة "[13].

    ومن هنا بدت الحاجة ماسة إلى معاجم مزدوجة، وكان أولها (المعجم العربي اللاتيني) Arab - Latin dictionary ويرجع إلى القرن العاشر الميلادي مجهول المؤلف.

    ويرى الدكتور محمود علي مكي أن الأجيال المتعاقبة من المسيحيين الذين عرفوا الثقافة العربية جرى الحوار بينهم وبين مسلمي الأندلس[14]، ويدل على ذلك أيضًا وجود مدونات إسبانية Spanish Blogs محملة بتأثيرات عربية واضحة في مضمونها، مما يثبت أن مؤلفيها أخذوا مادتهم التاريخية وقواعدهم الحسابية من مصادر عربية، ومن تلك المدونات مخطوطات مختلفة وجدت في أوبيط oviedo، وهي محفوظة في مكتبة الإسكوريالBiblioteca de El Escorial، وقد احتفظ لنا بها القديس أولوجيوس القرطبي المتوفى سنة 859م، ونقلت إلى أوبيط عام 884م، كما نجد الطريقة ذاتها في "المخطوطة المتنبئة Cronica Albeldenso" التي كتبها مؤلف مجهول عام 883م، وفي "مخطوط البلدة" التي كتبها الراهب فيجيلا Vigila، وأتمها عام 976م [15].

    بل إن كثيرًا من رجال الدين في الأندلس تعلموا اللغة العربية وألفوا بها؛ فقد نقل يوحنا رئيس أساقفة إشبِيلِية التوراة من اللاتينية إلى العربية، وذلك سنة 764م، كذلك نقل الأب فيسنتي ثمانية أجزاء من قوانين الكنيسة إلى اللسان العربي وأهداها إلى الأسقف عبدالملك في أبيات من الشعر العربي[16].

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعيخريطة رقم (2)
    مدينة سالم
    Medinaceli
    وقد بنى المسلمون مدينة صغيرة بالقرب من مدريد، أسمَوْها: مدينة سالم، تعرف اليوم باسم Medinaceli، كما أن بلدة Calatayud الأندلسية أسماها العرب حين بنوها: قلعة أيوب، والنهر الكبير الذي يمر في كل من قرطبة Cordova وإشبِيلِية[17] sevilla اسمه بالإسبانية أضحى cuadalquivir، وهو مأخوذ من اسمه العربي: الوادي الكبير[18]، وهناك مدينة بلد الوليدValladolid في مقاطعة كاستيا[19] نسبة للخليفة الوليد بن عبدالملك[20]. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    خريطة رقم (3)
    مدينة بلد الوليد
    Valladolid

    في حين أن اسم القرية بالعربية كان العرب يدعونه: الضَّيعة، فاقتبسه الإسبان منذ ذلك التاريخ القديم؛ إذ يسمون القرية في الأندلس: aldea، كما أن المعصرة بقيت تحمل اسمها العربي منذ القدم بالإسبانية فيقولون عنها: almazara، وكذلك الساقية التي ظلت تدعى بالإسبانية aceqvia.
    في حين أن كلمة "حتى" بقيت على حالها في اللغة الإسبانية؛ إذ يقولون عنها: hasta، ويقولون عن السوق zoco، وعن فلان - Fulano.، إننا نعرف أن الإسبان كثيرًا ما يرددون عبارة[21] ojala في أحاديثهم حتى يومنا الحاضر؛ فهي عبارة مأخوذة من اللغة العربية، أصلها: إن شاء الله، ومثلها قولهم المأثور: ليحفظك الله - Rue Dios Guarde، وبارك الله بالأم التي وضعتك -Bendita Seala Madre Que Te Pario،[22].

    ومن الشائع أيضًا: سماع إن شاء الله أو بمشيئة الله، إلى اللقاء غدًا إن شاء الله Hasta manaa، si dios quiere، وعلى سبيل المثال كان المبشر بدروPedro de Alcala الذي طبع كتابين عن اللغة العامية العربية في Granadaغرناطة [23]، يكتب "الدار" ويريد بها البيت، وأكزمس a xems ويريد بها الشمس[24].

    وذكر المستشرقان أنجلمان ودوزي R،Dozy y W،H،Engelmann في كتابهما "معجم المفردات الإسبانية والبرتغالية المشتقة من اللغة العربية" Glossaire des mots efpignols et portugais dérivés de l'arabe أن الكلمات العربية الموجودة باللغة الإسبانية تعادل ربع كلمات اللغة الإسبانية، وأن باللغة البرتغالية ما يربو على ثلاثة آلاف كلمة عربية[25].

    ويقول الدكتور رافائيل لابيسا Rafael Lapesa في كتابه "تاريخ اللغة الإسبانية"Historia de la lengua Española: إنه توجد في اللغة الإسبانية حاضرًا أربعة آلاف كلمة عربية، بعضها ظل على حاله، وأكثرها أصابه التحريف كتابة ولفظًا، وهذا يعني أن ربع اللغة الإسبانية واسعةِ الانتشار في العالم من أصل عربي[26].

    وقد أكد لابيسا في كتابه "تاريخ اللغة الإسبانية" أن غالبية الكلمات التي تبتدئ بألف التعريف في اللغة الإسبانية بقيت على حالها فيها، منها مثلًا الرز - Arroz، والسكر - Acucar، والناعورة - Noria، والياسمين: Jasmin، والكرز -Alcaraz، وهو اسم قرية أندلسية، والقصير - Alcocer وهي كنية إحدى العائلات الإسبانية في عصرنا الحاضر ذات المنبت الأندلسي، والقلعة - Alcala، والمدور - Almodovar، فيما أضحت بلدة المنكب الواقعة في جنوب إسبانيا على ساحل البحر الأبيض المتوسط، بالقرب من مدينة مالقة[27]، التي دخل إليها الأمير الأموي الناجي من دمشق عبدالرحمن بن معاوية قادمًا من المغرب - تدعى بالإسبانية almunecar، ولقد أقام محافظها في التسعينيات من القرن العشرين تمثالًا ضخمًا على شاطئها للأمير عبدالرحمن الداخل؛ اعترافًا بفضله على ازدهار الأندلس، حضره عدد كبير من المستعربين والباحثين والمؤرخين العرب والإسبان والأوربيين[28].


    ومن أطرف ما كتبه المؤرخ الدكتور رافائيل لابيسا في دراسته تلك قوله: تعارف العرب على تسمية الفني: ابن الدنيا، واللص: ابن الليل؛ فألف الأندلسيون هذه العبارات الرمزية، واقتبسوا الفكرة في لغتهم الدارجة، فأطلقوا على المتدين اسم: ابن الإحسان، وعلى اليتيم: ابن الحجر، وعلى الإنسان السطحي: ابن يومه...كما أن كلمة: hidalgo التي تطلق في العصر الحديث على النبيل المتميز بالشجاعة والكرم كان أصلها العربي هو: ابن الخير، وكانت تلفظ وتكتب هكذا[29]: hijodalgo .


    وما كان للشعراء الأوربيين أن يتأثروا بالثقافة العربية إلا بعد تشربهم بعدد كبير من كلماتها، وأبرزهم شعراء التروبادور El Trobador، بل قيل: إن كلمة تروبادور في الأصل كلمتان عربيتان [30] تغير موقع كل منهما من الأخرى، فتقدمت الثانية على الأولى وتأخرت الأولى عن الثانية لتندمجا عند الأوربيين، والكلمتان العربيتان هما: دور طرب[31]، وهو تعبير مستعمل عند العرب؛ فقد يجلسون مجلس طرب يقدم إليهم فيه دور طرب، وعرف الأوربيون هذا، وهم معتادون على تقديم المضاف إليه على المضاف ضمن قواعدهم، فتقدمت كلمة طرب على كلمة دور، فصارت طرب دور[32].

    وواضح أن اللغات الأوروبية تفتقر إلى الحرف ط، فتحول إلى ت T، وتحولت الكلمة طرب إلى ترب، ثم عملت العوامل اللغوية عملها في الكلمتين فدمجتهما وحولتهما إلى كلمة واحدة، هي: تروبادور[33]، من كلمتين، إحداهما وهي دور بمعنى تدور، وتدور كلمة عربية؛ أي: تتجول، فهي فرقة غنائية متجولة، والتجوال: أسلوب في العمل[34].

    وقد قام دون خوان مانويل[35] Don Juan Manuel ابن أخي ألفونسو الحكيم بنظم قصيدة بعنوان Poema de Yucul بالإسبانية في حروف عربية، وهي قصيدة زاخرة بالقصص الشرقي[36]، وفي مجموعته القصصية نجده مثلاً يتحدث عن شخصية لوكانور، وهو كونت شاب غير مجرب، ثم معلمه بترونيو الذي كان يلقى بالشكوك، ويقوم هذا بحلها بواسطة حكاية قصيرة، والأثر الإسلامي في هذه المجموعة واضح جدًّا، حتى في اسم الكونت، وهو "لوكانور"؛ إذ إن هذا الاسم تحريف لاسم "لقمان" الحكيم الذي تنسب إليه حكايات عديدة جدًّا في الأدب القصصي العربي[37].

    وكتابه (الكونت لوكانور)، مؤلف من إحدى وخمسين قصة، كل واحدة عبارة عن حكاية تنتهي بمغزى معين، تحكى على لسان مستشاره، وهو - بدون شك - أسلوب مشرقي قديم، يشبه إلى حد ما حكايات (كليلة ودمنة)، الذي انتقل إلى الأندلس مبكرًا، ومن ثم ترجم إلى القشتالية سنة 1251؛ حيث تنسب جهود ترجمته إلى الفونسو العاشر عندما كان أميرًا[38].

    ولعل أكبر المتحمسين للثقافة واللغة العربية كان ألفونسو العاشر Alfonso X de Castilla y León ملك قشتالة[39]، وليون الملقب (El - Sabio) بالحكيم (1252 - 1284 م) [40]؛ حيث أخذ على عاتقه ترجمة العديد من أمهات الكتب العربية إلى اللسان اللاتيني، والإسبانية الوسيطة[41]، ولألفونسو نفسه كتابات نثرية تتضح فيها المؤثرات العربية في الأسلوبية والبنية والخيال[42].


    وفي عهد "ألفونسو الحكيم" انتشرت حركة الترجمة من العربية إلى الإسبانية الناشئة،فترجمت "كليلة ودمنة" و"مختار الحِكم" للمبشر بن فاتك، وعشرات من كتب الفلك من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية، فكان لهذا أثره العظيم، ليس فقط في تقدم الدراسات العلمية في إسبانيا، ومنها إلى أوروبا كلها، بل وخصوصًا في قيام اللغة الإسبانية،ومن هذا كله نتبين مدى حركة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغتين اللاتينية والإسبانية، مما سيكون له أخطر الأثر في بعض العلم والأدب في أوروبا[43].





    تابع بقية الموضوع: http://www.alukah.net/web/anwar-zana...#ixzz57xrbMkbz
    رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلاَةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاء
    رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
    **************
    قال ابن باز رحمه الله
 :

    لباسك على قدر حيائك
    وحياؤك على قدر ايمانك

    كلما زاد ايمانك زاد حياؤك
    وكلما زاد حياؤك زاد لباسك

  2. #2

    رد: تأثر اللغة الاسبانية بالعربية

    وبناء على ذلك كان خط الدفاع الأول هو لغة الالخيمادو ، المزيد مابين اللاتينية العامبية والعربية تكتب بالعربية:
    لغة “الألخميادو”... سلاح العرب الثقافي في الأندلس

    تاريخ النشر: 05/04/2016 - 17:31
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    عرب 48




    تحرير : محمود مجادلة




    في عام 1492 طُويت آخر صفحات تاريخ الحكم الإسلامي في الأندلس بسقوط غرناطة، آخر معاقل المسلمين في شبه الجزيرة الإيبيرية، والتي سلمها حاكمها أبو عبدالله الصغير، وفقا لمعاهدة مع الملك فيرنانديو والملكة إيزابيلا، تضمن للمسلمين حرية الممارسات الدينية، والحفاظ على الهوية الإسلامية، والتقاليد الأندلسية وعلى ممتلكاتهم وأموالهم ولغتهم، وثقافتهم وشعائرهم، وغيرها من البنود التي تضمن للمسلم عيشا كريما في ظل الحكم الكاثوليكي، إلا أنه سرعان ما نُقضت، حيث مارست السلطات المسيحية اضطهادا تجاه المسلمين وكانت محاكم التفتيش التي ضغطت على المسلمين للتخلي عن دينهم، واعتناق المسيحية، والتحدث بالقشتالية دون العربية، وغيرها من الإجراءات التي تهدف إلى طمس الهوية الإسلامية الأندلسية واستبدالها بالهوية المسيحية الإسبانية، فخُير المسلم عام 1501 بين التحول للمسيحية أو الطرد والنفي خارج أرض الوطن، وأصدر فيليب الثاني ملك إسبانيا أمرا ملكيا في عام 1567، يجبر الموريسكو “المسلمون الذين بقوا في إسبانيا” على ترك استخدام اللغة العربية في جميع المناسبات، والأحوال الرسمية وغير الرسمية، كلاما وكتابة، حيث اعتبر استخدام العربية جريمة، وأعطى المسلمين مهلة ثلاث سنوات لتعلم اللغة الإسبانية، بعدها تم التخلص من كل المواد المكتوبة باللغة العربية.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    “الألخميادو”... تشبث بالثقافة والأرض
    في ظل تلك الضغوط ، قرر من تبقى من المسلمين في الأندلس ممارسة الإسلام خفية، ونصرة البقية الباقية من تراثهم وثقافتهم، وهويتهم باللجوء لاستعمال لغة “الألخميادو” السرية، التي تعرف عربيا بـ”عجمية الأندلس″، فدونوا بها كل ما يتعلق بالإسلام، وترجمت إليها كتب الدين والأحاديث النبوية، بينما حافظوا على الآيات القرآنية باللغة العربية، وكانت لفائف “الألخميادو” يتناقلها الموريسكو.
    وتعتمد لغة “الألخميادو” على نسخ اللغة الرومانية القشتالية بأحرف عربية، وذلك بمبادلة كل حرف روماني قشتالي بحرف عربي يعتبر الأقرب إليه من الناحية الصوتية في محاولة للتوسط بين المنطوق والمكتوب، ويُطلق على الأدب الموريسكي الذي دَوّن اللفظ الروماني بحرف عربي اسم “ألخميا” أو “ألخميادو”، وهي مشتقة من كلمة “الخاما” (بالإسبانية: Aljama) وتعني الحي الذي يقطن به المسلمون.
    ويستخدم لفظ “ألخميا” أو “ألخميادو” للدلالة على اللغة الرومانية القشتالية في إطار مزيج فريد من اللغتين العربية واللاتينية العامية، حيث كتبت الصوتيات اللاتينية بالأبجدية العربية، ليكون الألخميادو لغة رومانية منحدرة من اللاتينية انفردت بطريقة كتابتها بحروف عربية، واستخدمت في إسبانيا، وكانت شائعة في شبه الجزيرة الإيبيرية.
    لعب الألخميادو دورا فائق الأهمية في الحفاظ على اللغة العربية في حياة مسلمي الأندلس، فبعد سقوط آخر مملكة مسلمة في شبه جزيرة إيبيريا، أُجبر مسلمو الأندلس على اعتناق المسيحية وممارسة التقاليد والعادات القشتالية وحضور الصلوات في الكنيسة، أو المغادرة، إلا أن بعض الموريسكو حافظوا على معتقداتهم وتقاليدهم وثقافتهم سراً عبر استخدام “الألخميادو”.
    نشأت لغة الألخميادو في القرن الرابع عشر قبل إصدار قرار التنصير، بسبب الاضطهاد الكبير الذي تعرض له المسلمون بعد سقوط الأندلس في يد الحكم الإسباني، واندثرت في القرن الثامن عشر، فكان عمرها حوالي 400 سنة تقريبا.
    وتدوين هذه اللغة بحروف عربية يعكس رغبة هؤلاء الموريسكو في التعبير عن الانتماء لعقيدة الإسلام الجماعية، حيث أدركوا أن الذي يفقد لغته العربية يفقد أيضا ثقافته الإسلامية، لذلك استعملت اللغة الألخميادية الموريسكية أبجدية القرآن تعبيرا عن الارتباط الثقافي والروحي بالأمة الإسلامية.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ظهور “الألخميادو”
    وقد وظهرت أولى بوادر أدب الألخميادو، بحسب المستعرب الإسباني مغيل دي إيبالثا، في قشتالة القديمة بعد بضع سنوات من فتح القسطنطينية عام 1453، وتحديدا في عام 1460، ويربط إيبالثا ظهور الألخميادو بظاهرة تدوين بعض كتاب شعوب أوروبا المسلمة إنتاجاتهم الأدبية بلغتهم الأم، مستخدمين في ذلك الأبجدية العربية، كما يربط ظهور أدب الألخميادو كأدب مفسر للإسلام، بعد هجرة فقهاء وعلماء الأندلس، الشيء الذي ولد رغبة واهتماما بتخليد الخطاب الديني في نصوص تمزج اللاتينية بالعربية.
    اكتشاب “الألخميادو”
    وقد عرف المؤرخون عن أدب الألخميادو، في مطلع القرن التاسع عشر، ونشأ اهتمام كبير بدراسة وتحليل وفك رموز وثائق ومخطوطات هذا الأدب من طرف بعض رواد هذا المجال مثل باسكوال غيانغوس، وإدواردو سابيدرا، ولا زال هذا الأدب محفوظا في المكتبة الوطنية الإسبانية في مدريد ومعدودا من الموروث الثقافي والحضاري.

    ومن أهم كتابات اللغة الألخميادوية التي نجت من الضياع، “قصة العصر الذهبي” و”قصة علي والأربعون جارية” و”قصة الإسكندر ذي القرنين”، ومن أمثلة الكتب التي كتبت بالأعجمية في العلوم التقنية كتاب “إبراهيم المرباش” المسمى “العز والمنافع للمجاهدين بالمدافع″، وهو في التقنية العسكرية
    المصدر:
    https://www.arab48.com/%D8%AB%D9%82%...AF%D9%84%D8%B3



    رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلاَةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاء
    رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
    **************
    قال ابن باز رحمه الله
 :

    لباسك على قدر حيائك
    وحياؤك على قدر ايمانك

    كلما زاد ايمانك زاد حياؤك
    وكلما زاد حياؤك زاد لباسك

  3. #3

    رد: تأثر اللغة الاسبانية بالعربية

    ظ…ط±ط§ط¬ط¹ط§طھ طھط§ط±ظٹط®ظٹط©:
    http://arab-ency.com/ar/%D8%A7%D9%84...AF%D9%84%D8%B3
    رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلاَةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاء
    رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
    **************
    قال ابن باز رحمه الله
 :

    لباسك على قدر حيائك
    وحياؤك على قدر ايمانك

    كلما زاد ايمانك زاد حياؤك
    وكلما زاد حياؤك زاد لباسك

  4. #4

    رد: تأثر اللغة الاسبانية بالعربية

    المثقف - قضايا
    تأثر اللغة الاسبانية بلادب و اللغة العربية
    ابتهاج عباس
    بات من المؤكد أن الادب العربي في الاندلس كان رافداً من الروافد التي صبت في الأدب الاسباني بوجه خاص وفي الآداب الاوربية بشكل عام، ولم يكن الادب سوى فرع من فروع الشجرة الكبيرة التي نمت في الأندلس وأتت ثمارها المتنوعه في ميادين المعرفة كافة، ولم يترك التقدم الحضاري الذي أحرزته الاندلس آثاره في الثقافه العامة في شبه الجزيرة الايبيرية بل تجاوزها الى دول اوربية اخرى.


    يقرر اكثر الدارسين أن الاندلس وصقليه كانتا اوسع منفذين وبابين، انتقلت عنهما ضروب المعرفة والثقافة الى اوربا في القرون الوسطى ولقد استمر هذا التأثير قرونا طويله.


    وكان من أثر هذا الانفتاح على الحضارة الاوربية إقبال المتنورين من علماء اوربا على الثقافة العربية بكل ضروبها وانكبابهم عليها بنهم وشغف شديدين، ولم يكن نقل هذه الحضارة ليتم بين عيشة او ضحاها، فقد ظلت ترجمة كتبهم المصدر الوحيد للتدريس في جامعات اوربا خمسة او ستة قرون فيما يذكره غرستاف لوبون.


    ومن الخطأ أن نتصور تأثير الحضارة العربية في بلاد الاندلس اقترن بسنوات سيادة دولة المسلمين فيها، إذ أن هذا التأثير لم ينته بسقوط سنة 897 بل استمر بعد ذلك ممثلا في المورسكين.


    وفي الاتجاه الادبي يرى الاستاذ جلال مظهر ان شواهد التاريخ قد دلت بوضوح انه لم ينشأ مثل هذا الأدب في اي جزء من أجزاء اوربا، فيما عدا اسبانية.


    لقد مضت مراحل التأثير في الحضارة العربية في ثلاثة اشواط هي:-


    عصر التأثير غير المباشر، وعصر الترجمة من العربية الى اللاتينية، وعصر الاستعراب قمة التأثير العربي،


    ويتمثل في العصر الأول تأثير الاندلس في الحضارة الاوربية عن طريق البعثات العلمية التي كانت تفد اليها في عصور متقدمة حيث وفد الراهب الفرنسي جربرت دي اورباك في عهد الحكم المستنصر، وأصبح فيما بعد بابا روما، وكان دوره البارز في نشر علوم العرب،


    واما العصر الثاني فيتمثل في معهد الترجمه الذي اسسه مطران طليطلة ريموند 1126-1152م ويعد من كبار مترجمي عصره، واستمرت حركة الترجمة في القرن السابع الهجري مقرونة بشخصية الفونسو العاشر الملقب بالعالم (650-681) حيث انتشرت حركة ترجمة الكتب من العربية ولم يقتصر على كتب العرب انفسهم بل كتب الامم الاخرى التي ترجمت الى العربية .


    واما العصر الاخير فيمثل القرون الثلاثة الاخيرة من السيادة العربية في الاندلس وقد اتصف هذا العصر ب (القبول الاعمى لكل ما هو عربي والنظر اليه بوصفه الحجة النهائية).


    ومن أقدم المحاولات لرصد اثار اللغة العربية في اللغتين الاسبانية والبرتغالية ما قام به فرانشسكوا مارينا حين احصى الالفاظ القشتالية ذات الاصل العربي المختصر وذلك سنة 1805 يليه المعجم اللغوي الذي اعده دوزي وانحلمان بعنوان (معجم الكلمات الاسبانية والبرتغالية المشتقة من العربية) وصدرت الطبعة الاولى منه سنة 1861 . والف ايكيلاث (معجم اشتقاقي للكلمات الاسبانية ذات الاصول الشرقية) غرطانه 1886.


    وتتابعت المؤلفات في هذا الاتجاه على نحو ما يحصيه الدكتور حكمت الاوسي في بحثه عن التأثير العربي في الثقافة الاسبانية فيشير الى بحوث تناولت الالفاظ العربية والاسبانية والبرتغالية وبعض اللغات الاوربية الاخرى . ومن الدراسات التفصيلية التي كتبت مبكرا دراسة المستشرق ليفي بروفنسال عن اثر اللغة العربية في اللغة الاسبانية وهو في اصله محاضرة القاها في الجامعة المصرية سنة 1938 ويقرر فيها أن اللغة الاسبانية وجدت نفسها مضطرة على أن تأخذ من اللغة العربية لتسطيع التعبير عن المفاهيم الجديدة وبخاصة في مجال النظم والمؤسسات والحياة الخاصة. ويشير المستشرق مونتكمري واط على نحو تفصيلي الى ابعاد التأثير اللغوي للعربية في فنون الملاحة والمنتوجات الزراعية والمعادن في ضروب حياة الترف فيؤكد أن أكثر اسماء الالات الموسيقية من اصل عربي مثل العود والقيثارة والربابة والنقارة مما يشير الى إن هذه الالات دخلت اوربا بواسطة العرب . وهو ما يؤكده الدكتور عبد الرحمن الحجي في دراسته عن الموسيقى الاندلسية.


    ومع هذا التداخل بين اللغة العربية واللغتين الاسبانية والبرتغالية يقرر عباس محمود العقاد ان هذه المفردات تملأ معجما غير صغير، ولكنه يرى أن العبرة ليست بدخولها في صفحات المعاجم ولكن بدخولها في الحياة الاجتماعية والمقاصد النفسية لانها لم تتمثل على الألسنة الا بعد أن تمثلت في احوال ونوازع الاحساس والتفكير. ومن التأثيرات العربية الواضحة استخدام صوتي الخاء والثاء . فالاسبانية هي الوحيدة التي تستخدمها بين اللغات اللاتينية وكذلك استخدام ال التعريف التي دخلت كثيرا من الكلمات.





    م.م. ابتهاج عباس احمد
    المصدر:
    http://www.almothaqaf.com/a/b1d/9212...A8%D9%8A%D8%A9
    رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلاَةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاء
    رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
    **************
    قال ابن باز رحمه الله
 :

    لباسك على قدر حيائك
    وحياؤك على قدر ايمانك

    كلما زاد ايمانك زاد حياؤك
    وكلما زاد حياؤك زاد لباسك

المواضيع المتشابهه

  1. الكتابة بالعربية
    بواسطة د.أنس تللو في المنتدى فرسان اللغة العربية
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 06-14-2019, 07:59 PM
  2. تصحيح مجموعة أخطاء كارثية بأثر رجعي (!!)
    بواسطة أسامة عكنان في المنتدى فرسان الأبحاث الفكرية
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 10-21-2013, 03:48 PM
  3. مانسبة تأثر نوع المولود بنوعية غذاء الأم؟
    بواسطة أديبه نشاوي في المنتدى فرسان الغذاء والدواء
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 05-25-2012, 05:08 PM
  4. أول من خط بالعربية:
    بواسطة بنان دركل في المنتدى فرسان اللغة العربية
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 07-14-2010, 05:11 AM
  5. مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 05-28-2010, 06:24 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •