منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 11

الموضوع: خمرة الحب

العرض المتطور

  1. #1

    خمرة الحب

    خمرة الحب
    مرة.. ترسلين
    شمس الخريف
    بلطف

    تلملم
    رداء.. البرد
    أجلس.. بحضن
    أم
    *
    وأخرى .. تهطلين
    مطرا

    يلامس شعر ي
    يداعب وجهي
    يجري رقراقا
    بالقلب

    أنام.. بورد
    الحلم
    *
    على ضفاف الوحدة
    يستعر الجمر
    يشرب
    مياه
    ينابيعي

    يبقى نهر الشوق
    نارا
    تلتهم
    الصدر
    *
    في غابة
    الحديث
    تهتز أغصاني
    يختبئ الغصن
    خلف الغصن
    مخافة أن
    تقرأ
    عينيك شعاعها
    في القلب
    *
    أركض
    ألعب
    أضحك
    أبتسم
    على سهول
    الوجه

    أخاف من يديك
    أن تمتد لأقف
    أو
    أن أقف
    أ و
    أن أقف
    *
    ترى ..هل
    هذا هو
    الروض
    تفتحت أزاهيره
    تعرش ياسمينه
    جرت أنهاره
    اعتصر كرمه
    خمرة أسمها
    الحب

  2. #2
    أدونيس حسن

    نص بديع وجميل

    متماسك وجذاب وجميل

    ومن وحي خمرة الحب جاءت كل الصور معتقة

    تحيتي

    ظميان غدير

  3. #3
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
    أدونيس حسن

    نص بديع وجميل

    متماسك وجذاب وجميل

    ومن وحي خمرة الحب جاءت كل الصور معتقة

    تحيتي

    ظميان غدير
    كل محبتي لك
    أخي الشاعر ظميان غدير
    من بدء العنقود إلى عتيق خمره في ملايين السنين
    كل التقدير والاحترام

  4. #4

  5. #5
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فراس الحكيم مشاهدة المشاركة
    من حظي ان عرجت هنا
    حرف جميل ماقراته
    وفقك الله شاعرنا العزيز
    فراس

    حظي أسعد أخي فراس
    كل التقدير والاحترام لمرورك الجميل
    ألقاك بخير

  6. #6
    الشاعر الجميل ادونيس حسن
    جميلة هي تلك اللوحة الرائعة التي رسمها يراعك البديع وصورها فكرك النير
    وفاضة منها انفاس الحب العطر فجاءت زهرة فائقة الجمال شذية العبق
    مودتي واحترامي
    القاك بخير

  7. #7
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يونس محمود يوسف مشاهدة المشاركة
    الشاعر الجميل ادونيس حسن
    جميلة هي تلك اللوحة الرائعة التي رسمها يراعك البديع وصورها فكرك النير
    وفاضة منها انفاس الحب العطر فجاءت زهرة فائقة الجمال شذية العبق
    مودتي واحترامي
    القاك بخير
    الشاعر الجميل يونس يوسف
    أولا أبارك لك وسام الشعر المعلق على صدر قصائدك استحقاقا في كرم منتدى فرسان الثقافة الأغر الموشى بلمسة الراعية الرائعة ريمه الخاني
    صارت قصيدتي وما تحمل من ألوان وأشكال
    أجمل وهي تسرح مطمئنة في رياض قلوبكم العامرة بالحب والحياة
    كل السعادة لك
    أخي يونس يوسف

  8. #8
    أخي العزيز الشاعر المبدع الألمعي أدونيس حسن
    نصك الجميل "خمرة الحب" يغري بالترجمة، لذلك تقبل مني ترجمته إلى الإنجليزية تحية مني إليك أيها الأخ الكريم. وقد أودعت نسخة من الترجمة والنص الأصلي في قسم الترجمة.


    Wine of Love
    By Adounis Hassan
    Translated By Abdellatif Rhesri

    At a time
    You send forth
    The Autumn sun
    So tenderly

    It collects
    The gown of cold
    So that I can get seated
    On a motherly bosom

    At other times,
    You pour down
    Like rain
    Wafting my hair
    And fondling my face
    Then flowing so smoothly
    Through my heart

    I sleep
    Dreaming of roses

    On the banks of solitude
    The ember of loneliness is set ablaze
    Drinking up
    The water in my fountain-springs
    The river of nostalgia
    Remains as fiery as ever
    Burning my chest out

    In the thicket of speech
    My boughs shake
    Then they hide away
    One after the other
    Lest your eyes
    Could catch a sight of their brightness
    In the core of my heart

    I scamper around,
    Playing
    Laughing
    Smiling
    Over the plains
    Of the face

    I get scared of your hands
    Lest you should stretch them
    So that I can stand up
    Or stand up
    Or stand up

    Could this possibly be
    The real meadow ?
    For the shrubs have blossomed,
    The jasmin has sprouted,
    The rivulets have flowed with water
    And the vine grapes heve been squeezed
    Into a new wine
    Named LOVE

    Morocco
    7/8/2009

  9. #9
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد اللطيف غسري مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز الشاعر المبدع الألمعي أدونيس حسن
    نصك الجميل "خمرة الحب" يغري بالترجمة، لذلك تقبل مني ترجمته إلى الإنجليزية تحية مني إليك أيها الأخ الكريم. وقد أودعت نسخة من الترجمة والنص الأصلي في قسم الترجمة.


    Wine of love
    by adounis hassan
    translated by abdellatif rhesri

    at a time
    you send forth
    the autumn sun
    so tenderly

    it collects
    the gown of cold
    so that i can get seated
    on a motherly bosom

    at other times,
    you pour down
    like rain
    wafting my hair
    and fondling my face
    then flowing so smoothly
    through my heart

    i sleep
    dreaming of roses

    on the banks of solitude
    the ember of loneliness is set ablaze
    drinking up
    the water in my fountain-springs
    the river of nostalgia
    remains as fiery as ever
    burning my chest out

    in the thicket of speech
    my boughs shake
    then they hide away
    one after the other
    lest your eyes
    could catch a sight of their brightness
    in the core of my heart

    i scamper around,
    playing
    laughing
    smiling
    over the plains
    of the face

    i get scared of your hands
    lest you should stretch them
    so that i can stand up
    or stand up
    or stand up

    could this possibly be
    the real meadow ?
    For the shrubs have blossomed,
    the jasmin has sprouted,
    the rivulets have flowed with water
    and the vine grapes heve been squeezed
    into a new wine
    named love

    morocco
    7/8/2009
    الغالي
    عبد اللطيف غسري
    أيها الشادي بكل اللغات
    أسكرني لحنك بهذه الخمرة من رحيق محبتك للحرف وإحساسك به وفي أكثر من لغة
    تقف حروفي خجلة أمام هذا العطاء الذي لا ينسى
    ماذا سأقول في أدبك الرفيع الذي ينقل بوح قلبي إلى أوسع مدى وأعمق تقدير
    ماذا سأقول في هذا التحليق بلغتنا الجليلة الجميلة في آفاق أرحب وأوسع
    ومن أين آتي بالكلمة القادرة على حمل احترامي وتقديري لكل هذا الجمال
    حسبي أن أجد ..المفردة
    حسبي أن أجد.. المفردة
    كل الود والمحبة
    والسلام لقلبك الذكي

  10. #10
    الرهان على التصوير البلاغي غلب على النص ، فاجبر المتلقي على البقاء ضمن دائرته لتقصي الدلالة والغرض في آن واحد ، كان التلاعب بالالفاظ ضمن اسلوبية التكرار امرا ناجحا هنا لانه خلق هذا التمازج بين اللفظة في تكوينها وبين الرؤية في تصويرها ، اراك تبدع ايها العزيز.

    دم بخير
    محبتي
    جوتيار

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. درس في الحب
    بواسطة amina alsoso في المنتدى فرسان النثر
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 09-04-2016, 11:17 AM
  2. فن الحب بحث في طبيعة الحب وأشكاله pdf _ إريك فروم
    بواسطة محمد عيد خربوطلي في المنتدى فرسان المكتبة
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 12-25-2014, 06:40 PM
  3. خمرة الحب Wine of Love / أدونيس حسن / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 08-28-2009, 01:12 AM
  4. أجد الوجد جمرة في ضميري
    بواسطة ظميان غدير في المنتدى الشعر العربي
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 12-08-2008, 12:39 AM
  5. الإنسان قبل(~الحب~) وبعد (~الحب~) وعند (~الحب~)
    بواسطة كرم المصرى في المنتدى فرسان العام
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 05-07-2007, 09:16 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •