منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 7 من 7
  1. #1
    محاضر ومسؤول دراسات عليا في جامعة القاضي عياض، المغرب
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,497

    traduction/Murmure d’un amant.

    Murmure d’un amant.

    http://omferas.com/vb/t60140/

    شعرك الأشقر المنساب على الكتفين بفوضى أحببته جدا...يذكرني بنفسي عندما أصحو من النوم ولا أجد مشطي أ مامي..


    J’ai beaucoup aimé ton cheveux blond qui s’écoule échevelé sur tes épaules, il me rappelle de moi ; quand je me réveillais, et je ne trouvais pas ma peigne devant moi.

    عيناك العسليتان تشيان بحكايات كثيرة كم أحببت أن أعرفها...عميقتا النظرات.. مخيفتان
    Tes yeux noisetiers effrayants, avec ses profonds regards, racontent beaucoup de contes que j’espère savoir
    قامتك المستقيمة، تنبئ بأنك لست من هؤلاء الذي يعيشون تحت الخيام هناك في البعيد القاسي..
    في تلك البداوة الحالكة السواد ، الغارقة في مادية الأخلاق...البعيدة عن البداوة التي نعرف..
    Ta droite taille prévis que tu n’es pas de ceux qui vivent sous les tentes ; dans le loin dur, dans ce nomadisme sombre ; noyé dans le matérialisme de la moralité.
    نظراتك كانت تذبحني كلما مددت يدي لأعطيك شيئا ما....
    Tes regards me gorgeaient chaque fois que je tends ma main pour te donner quelques choses.
    يتبع
    أَسْرِي سَقَى شِعْرِي الْعُلا فَتَحَرَّرَا = وَرَقَى بِتَالِيهِ الْمُنَى فَتَجَاسَرَا

  2. #2
    محاضر ومسؤول دراسات عليا في جامعة القاضي عياض، المغرب
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,497

    رد: traduction/Murmure d’un amant.

    لتقولي بحزم:
    Dis avec propitude :
    -أنا لست متسولة، أنا في المكان الخطأ.. لقد كنت في منزل سعيد.. وسط إخوتي...
    Jene suis pas une mendiante, je suis où je ne dois pas être, j’étais dans une maison heureuse ; parmi mes freres
    كل هؤلاء الذين تراهم برمجهم الغريب كما يريد.. وتلك السيدة المليئة التي تتسول هناك فقدت عائلتها من قريب...
    Tous ceux que tu vois l’étranger les a programmé à sa manière, et cette mendiante là-bas a perdu sa famille il n’y a pas longtemps.
    لقد نحلت وأصبحت أكثر قذارة من السابق.. تكاد تجن فعلا..
    وكلما توغلت في مهنة التسول...ازدادت قذارة.
    Elle est devenue maigre et plus salle qu’ avant, elle est devenue vraiment presque folle, et tant qu’elle continue à mendier elle devient plus salle.
    أنا لست متسولة يا خالة...
    Je ne suis pas mendiante ma tante
    أنا في الصف الثاني ابتدائي.. لكن خلافا نشب بين والديّ.. جعل والدتي ترسلني لعمو أبو شحادة، ليعلمني مهنة نذهب فيها معا للحج!!
    Je suis en deuxième classe primaire, mais après une dispute entre mes parents ; ma mère m’a envoyé chez mon oncle ABOU CHAHADA pour qu’il m’apprenne un métier pouvant nous permettre d’aller ensemble au pèlerinage.
    -يا الله ماذا تقولين؟
    -نعم يا خالة..
    مضت ولم تأخذ مني شيئا.. لكنها كانت تتلفت بنظرات مرتجفة...
    -مما تخافين يا بنتي
    -سأخبرك فيما بعد..
    -O mon dieu, qu’est ce que tu dis ?
    -Oui ma tante.
    Elle est allée sans rien prendre de moi, mais se tournait avec des regards tremblants.
    -De quoi a tu peur ma fille ?
    - Je vous dirai après.
    أَسْرِي سَقَى شِعْرِي الْعُلا فَتَحَرَّرَا = وَرَقَى بِتَالِيهِ الْمُنَى فَتَجَاسَرَا

  3. #3
    محاضر ومسؤول دراسات عليا في جامعة القاضي عياض، المغرب
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,497

    رد: traduction/Murmure d’un amant.

    كل يوم تمرّين من هنا...ينبض قلبي محبة ..وأسرق من عينيك كلمة...
    Chaque jour que tu passes par ici mon cœur bat d’amour, et je vole un mot de tes yeux...
    كأنها تهمس في أذني مالم تقوليه أنت أتوقع أتكهن أواسي فشلي في معرفة قصتك...
    Comme si elle murmure dans mes oreilles ce que tu ne dis pas, j’anticipe, je prévisse, je console mon échec à savoir ton histoire.
    كل يوم تحدثني نفسي بالخروج باكرا لأرى من أين تأتين وإلى أين تذهبين...
    حافلة وفندق.. وينزل منها أولادا (أولاد) كثيرون...بنات وبنين وسيدات..
    وكأنه موعد العمل.. في الساعة السابعة ينتشر الوباء...
    Chaque jour je me dis de sortir tôt pour voir d’où tu viens, et où tu t’en vas ...
    Un bus et un hôtel, ... et beaucoup d’enfants descendent ... des filles et des garçons et des dames, comme si c’est l’heure du travail, ... à sept heure l’épidémie se répand,
    وصوت القهر يعلو.. ليقول:
    -نحن في حرب...وسنحارب الفقر بأجساد أولادنا المقهورة الجائعة...
    كلا ليس صحيحا توقعي...
    Et la voix de l’oppression s’élevé :
    Nous sommes dans une guerre, et nous lutterons contre la pauvreté avec les corps de nos enfants oppressés affamés ….
    Non ; mon anticipation n’est pas vraie…
    نحن في زمن إبادة العقل والنفس والروح.. في عهد إبادة القلب والأخلاق والمحبة.. لنشعر جميعا برغبة في قتل الآخر... في القضاء على نبع الخير فيه.. لينمو الحقد في أركان وعمق طفولته...
    Nous sommes dans le temps d’anéantir le mental, l’esprit et l’âme, dans l’époque d’anéantir le cœur, le morale et l’amour, pour que tout le monde aille l’envie de tuer l’autre, ...de détruire dans lui la source du bien, ... pour que l’animosité s’épanouisse dans le fond de son enfance,
    لقتل الخير فيه (تكرار تغني عنه الجملة السابقة *في القضاء على نبع الخير فيه*)
    ، لقتل الاستقامة ..لقتل ما تبقى (بقي) من تفاؤل عشش في ثنايا حداثته...وكأننا ننتحر نكاية بمن نحرونا..
    Pour détruire la droiture, et tout optimisme nichant dans les plis de son modernisme ;
    Comme si on se suicide pour tracasser ceux qui nous on égorgés
    أَسْرِي سَقَى شِعْرِي الْعُلا فَتَحَرَّرَا = وَرَقَى بِتَالِيهِ الْمُنَى فَتَجَاسَرَا

  4. #4
    محاضر ومسؤول دراسات عليا في جامعة القاضي عياض، المغرب
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,497

    رد: traduction/Murmure d’un amant.





    أَسْرِي سَقَى شِعْرِي الْعُلا فَتَحَرَّرَا = وَرَقَى بِتَالِيهِ الْمُنَى فَتَجَاسَرَا

  5. #5
    محاضر ومسؤول دراسات عليا في جامعة القاضي عياض، المغرب
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,497

    رد: traduction/Murmure d’un amant.





    أَسْرِي سَقَى شِعْرِي الْعُلا فَتَحَرَّرَا = وَرَقَى بِتَالِيهِ الْمُنَى فَتَجَاسَرَا

  6. #6
    محاضر ومسؤول دراسات عليا في جامعة القاضي عياض، المغرب
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,497

    رد: traduction/Murmure d’un amant.





    أَسْرِي سَقَى شِعْرِي الْعُلا فَتَحَرَّرَا = وَرَقَى بِتَالِيهِ الْمُنَى فَتَجَاسَرَا

  7. #7

    رد: traduction/Murmure d’un amant.

    أعجز عن الشكر حقيقة، وهذا التواضع الظاهر لي، يلجمني عن استيفاء شكرك حقه.
    وينقل لقسم الترجمة المميزة.
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

المواضيع المتشابهه

  1. Bill Gates ET Moi /traduction
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 02-20-2017, 04:21 AM
  2. traduction/Murmure d’un amant.
    بواسطة عبد الرزاق أبو عامر في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 01-25-2017, 10:06 AM
  3. Etes-vous vivant/Traduction Rema Khani
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 12-08-2013, 10:03 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •