منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1

    تلاقيتُ مع الليل /روبرت فروست/ ترجمة حسن حجازى

    تلاقيت مع الليل !
    شعر : روبرت فروست
    ترجمة : حسن حجازى

    ذات مرة تلاقيتُ مع الليل وأنا وحيد .
    خرجتُ فى المطر—وعدتُ فى المطر .
    متجاوزاً ضوءَ المدينة ِ البعيد.

    نظرتُ هناك على ذاك الطريق ِ الحزين .
    ماراً بالحارس فى نوبة حراسته الليلية
    ووقع ببصرى على ما أودُ أن لا يستبين .

    وقفت ساكناً وأسكَتُ صوت َ خطاى الرتيب
    من على البعد قاطعتنى صرخة ٌ
    أتية ًٌ من المنازل من شارع قريب

    لم تقل لى عد أو إلى لقاء
    وعلى البعد فى نورها العلوى تقف فى سكون
    ساعة ٌ مضيئة ٌ تواجه السماء

    معلنةً أن الوقت َ لم يكن خطأ أو صواب .
    وتلاقيتُ ذات مرة مع الليل وكان لقاء .

    Acquainted with the night
    By : by Robert Frost
    I have been one acquainted with the night.
    I have walked out in rain - and back in rain.
    I have outwalked the furthest city light.
    I have looked down the saddest city lane.
    I have passed by the watchman on his beat
    And dropped my eyes, unwilling to explain.
    I have stood still and stopped the sound of feet
    When far away an interrupted cry
    Came over houses from another street,
    But not to call me back or say good-bye;
    And further still at an unearthly height,
    One luminary clock against the sky
    Proclaimed the time was neither wrong nor right.
    I have been one acquainted with the night.

  2. #2
    الأستاذ الفاضل حسن حجازى
    تحية طيبة وبعد
    وكل عام و انتم بخير
    لكم جزيل الشكر على المجهود الذى تبذله
    وددت ( وهذا مجرد اقتراح بسيط) لو وضعت الأبيات العربية إلى جانب الإنجليزية ليتسني قراءة الاثنين سوياً
    ولكم جزيل الشكر

  3. #3
    شكراً أخى الحبيب

    الأبيات مرتبة ومترجمة حسب الشكل الذى صاغه الشاعر الأصلى

    وعموما ساحاول بعون الله

    خالص ودى وتقديرى

  4. #4
    رغم انها توازي قصائد النثر عندنا الا انها تملك نفس الشفافيه في قصائدنا وربما نملكها بقوة اكثر
    سعدت بقراءة النص
    تحيه وتقدير
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

المواضيع المتشابهه

  1. مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 01-01-2016, 03:00 AM
  2. (أهمية وخصوصية ترجمة القصة الشاعرة) حسن حجازي
    بواسطة حسن حجازى في المنتدى القصة الشاعرة
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 06-17-2015, 09:51 PM
  3. لمرصد مراقبة الأهلّة الإسلاميّ في فرنسة: حلّ أخر
    بواسطة فيصل الملوحي في المنتدى فرسان الإسلام العام
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 05-12-2014, 12:54 PM
  4. مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-07-2014, 08:38 AM
  5. زمن المحارب .. روبرت فيسك
    بواسطة أسامه الحموي في المنتدى فرسان المكتبة
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 09-06-2012, 02:05 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •