منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 2 من 2
  1. #1
    Junior Member
    تاريخ التسجيل
    Mar 2012
    الدولة
    الموصل
    المشاركات
    29

    Departure ترجمة قصيدة راحلة



    Departure
    راحلة

    By Dr. Azher Suleiman

    Translated into English by: Mahmoud Abbas Masoud

    I know you are going away from me
    Into the unknown.
    I know that the tears of longing
    The burning of intense love
    And the embrace of words
    Will all turn into droplets of mirage
    Searching for a horizon that has long been killed.
    On this earth, my breath bids me farewell
    And you are naught but some of that breath of mine
    Your eyes, however, are a Christ in the heart
    Giving me the sacrament of salvation while being crucified.
    They make me forget my trickling blood
    And render me oblivious of the burning embers
    On my hands and lips
    Until your seas turn into never-ceasing fragrances..
    Until the nails of crucifixion
    Turn into warmth in the heart
    And until my wails become
    An eternal indelible mark
    On your lips.
    O my killer-saver
    I shall remain atop the crosses
    Yes, I shall remain thus
    Until the coming of the second death.
    Jesus will surely return to earth
    To carry my crucified love and sacrifice.



    اعرفُ انّكِ راحلة ٌعنّي
    نحو المجهولْ
    اعرفُ ان دموع َالشوق ِ
    وحريق َالعشق ِ
    وعناق َالكلمات ِتصيرُ
    قطرات َسراب
    تبحثُ عن افق ٍمقتولْ
    انفاسي في الارض ِتودعني
    ماأنتِ سوى بعض ٌمنها
    لكن عيونك ِفي القلب ِيسوعْ
    تمنحني في الصلب ِ
    قرابين َخلاصي
    تنسيني نزف َدمي
    جمرة َالامي فوق كفوفي وفمي
    لتصيرَ بحورُك عطراً
    ليس يزولْ
    لتصيرَ مسامير الصلب
    دفئاً في القلب
    وانيني يصبح ُفوق شفاهِك
    وشماً ابديا
    ياقاتلتي ومخلصتي
    اني باق ٍ فوق الصلبانْ
    بعد الموت ِالاول ِ
    لاموتٌ ثانْ
    سيعودُ يسوع الى الارض
    كي يحملَ عشقي المقتول وقرباني.


  2. #2
    جميل ماقراته شاعرنا الكبير ولانها مترجمة اسمح لي بنقلها لقسم الترجمة واللغة الغربية
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

المواضيع المتشابهه

  1. ترجمة قصيدة الأعمى : تيوفيل غوتيي
    بواسطة منير الرقي في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 04-30-2010, 01:45 PM
  2. ترجمة قصيدة فقدْ/منير مزيد
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 01-30-2010, 03:50 AM
  3. ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 05-30-2009, 08:07 PM
  4. قصيدة رسالة الى امي ترجمة منير مزيد للغة الانجليزية
    بواسطة سهيل عيساوي في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 04-10-2008, 08:17 PM
  5. ترجمة قصيدة : أماه فقدك لــ : د. عمر هزاع
    بواسطة د.هزاع في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 04-01-2008, 09:12 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •