منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 2 من 2
  1. #1

    مشروع "كلمة" للترجمة يطلق مسابقة "غرّد مع كلمة" في تويتر ..



    أنهآر - المكتب الإعلامي :
    في إطار مبادراته الجديدة الهادفة إلىالترويج للترجمة والقراءة والتفاعل الثقافي وتعزيز اللغة العربية بين مستخدميتويتر، أعلن مشروع "كلمة"للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث عن إطلاق مسابقة "غرّد معكلمة" عبر موقع "تويتر"، وهي مسابقة مفتوحة لجميع الناطقينبالعربية، وتقوم على ترجمة اقتباسات عن اللغة الإنجليزية يقوم مشروع "كلمة"باختيارها، وبثها على صفحته على "تويتر" @kalima_project، على أن يختار أسبوعياً فائزين اثنين ممن أنجزا أفضل ترجمتين لهذهالمأثورات والحكم والمقولات، وذلك وصولاً إلى فعاليات معرض أبوظبي الدولي للكتابفي 28 مارسلغاية 2 إبريل 2012، حيث سيعلن على امتداد أيام المعرض عن الفائزينيومياً.
    عن هذه المسابقة يقول سعادة جمعة القبيسي،نائب مدير عام هيئة أبوظبي للثقافة والتراث لشؤون دار الكتب الوطنية: "كماجميع مبادرات دار الكتب الوطنية، تأتي هذه المسابقة تلبية لتطورات العصر الذيتستحوذ فيه مواقع التواصل الاجتماعي عبر الإنترنت، ومنها تويتر، على المزيد من الاهتمامالعام، وبصفتنا جهة معنية بالترويج للثقافة والمعرفة ونشرهما، فإنه يهمنا بطبيعةالحال الإفادة من هذه الوسيلة الحديثة والواسعة الانتشار لزيادة الوعي بأهميةالكلمة المكتوبة وما تحمله هذه الكلمة من مضامين إنسانية تحرّض على التفكير وتحثّعلى التواصل الخلاق بين البشر".
    أما مدير مشروع "كلمة" د.علي بن تميم فتوقف عند القيمة الرمزية التي تحملها هذه المسابقة والإضافة التييمكن أن تقدّمها "سنحرص على أن تكون الاقتباسات التي نبثها عبر صفحتنا علىتويتر غير مترجمة بعد إلى العربية، وفي الوقت نفسه تحمل قيمة فكرية وجمالية كبيرةسواء من حيث أسلوبها أو مضمونها أو صاحبها، ونحن واثقون من أن الإقبال سيكونكبيراً على ترجمة هذه الاقتباسات، وبالتالي حين نختار الأجمل والأفضل وغير الشائعمنها فإننا نضيف حيوية ما إلى حركة الترجمة العربية، خاصة وأن هذه المسابقة لاتستهدف محترفي الترجمة فقط، بل يمكن لكلّ الناس الاشتراك بها".
    من بين أهداف هذه المسابقة أيضاً الترويجلمعرض أبوظبي الدولي للكتاب الذي يعدّ واحداً من أبرز منصّات الترويج للكتاب فيالمنطقة والعالم العربي، "وستكون هذه المسابقة واحدة من الفعاليات التيستساهم في زيادة الإقبال على المعرض والاهتمام بأنشطته الكثيرة والمتنوعة والتيتستهدف كافة الشرائح والفئات"، كما يقول بن تميم مضيفاً، "ومن المعروفأن تويتر يجتذب جمهوراً كبيراً من القرّاء غير التقليديين ممن تشكل مساهمتهم نكهةمختلفة على الترجمة واللغة العربية وعلى فعاليات المعرض على السواء".
    وعن آلية اختيار الترجمات الفائزة قال بنتميم: "ستكون هناك لجنة مختصة من المترجمين، تختار الاقتباسات، ثم تختارالترجمات الأفضل لها، كما سيكون هناك منسّق لجنة التحكيم وهو المترجم سامر أبوهواشوسيتولى التنسيق بين المحكمين، كما سيقوم موقع مشروع "كلمة" بمتابعةشؤون المسابقة".
    يذكر أن قيمة الجائزة التي تمنح لفائزينأسبوعياً هي قسيمة بقيمة 500 درهم إماراتي كتباً، يستبدلها الفائز، إذا كان منسكان أبوظبي، بما يعادل قيمتها من إصدارات "كلمة" وقسم"إصدارات" فيهيئة أبوظبي للثقافة والتراث، ويستطيع الفائز اختيار الكتب التي يريد الحصول عليهاعبر الموقع الإلكتروني لــــ"كلمة"، وهذا ينطبق علىالمقيمين خارج أبوظبي أو خارج دولة الإمارات حيث سيتولى مشروع "كلمة"إيصال الكتب إلى الفائزين بها عبر الخدمة البريدية.
    عنوانصفحة "كلمة" علىتويتر: @kalima_project
    عنوانموقع "كلمة"الإلكتروني:www.kalima.ae



    من صد جازيته بصده وصديـت** ومن يتبع المقفي يقل احترامـه
    وكانك نويت تذل هالراس اخطيت** والله لتبطي مانزل مـن مقامـه
    انا ترى لاقفيت000 ياهيه اقفيت** ماعاد ارجع لو تقـوم القيامـه
    انا بشموخي عن غرامك تعليـت ***ولاخيرفي حـبٍ يـذل بغرامـه

  2. #2
    محاضر ومسؤول دراسات عليا في جامعة القاضي عياض، المغرب
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,489
    مبادرة هامة تستحق العناية والمتابعة
    جزيتم وبوركتم
    أَسْرِي سَقَى شِعْرِي الْعُلا فَتَحَرَّرَا = وَرَقَى بِتَالِيهِ الْمُنَى فَتَجَاسَرَا

المواضيع المتشابهه

  1. "فرنسا 24" و"الحرة" … أو حين تتنكر "الدبابة" في ثوب "الميديا" كتبه شامة درشول‎
    بواسطة محمود المختار الشنقيطي في المنتدى فرسان المقالة
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 02-18-2015, 10:36 AM
  2. مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 09-13-2012, 07:03 AM
  3. مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 09-27-2010, 05:11 AM
  4. فيروسات الاهانات تجتاح "فايسبوك" و"تويتر"
    بواسطة رغد قصاب في المنتدى فرسان التقني العام.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 02-11-2010, 07:48 AM
  5. "كلمة" تترجم "الطفل السعيد.. تغيير التعليم"
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى دراسات في أدب الأطفال
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 12-27-2009, 05:18 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •