منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1

    فلاحة قروية A Peasant Woman / يونس محمود يوسف / ترجمة عبد اللطيف غسري

    فلاحة قروية
    بقلم: يونس محمود يوسف

    بكل عناية ودقة
    رسم التاريخ سطوره
    على وجنتيها
    تجاعيد جميلة
    لم تنتبه لعجلة الزمن
    ودورانها السريع
    تظن أنها لم تزل طفلة
    تلهث وراء نحلة أو فراشة
    =========
    نظرة بمرآة الزمن
    ضحك المشيب بشعرها الأسود
    فبكت خصلاته
    كان الشباب شاطئاً وبحر
    تتكسر على أقدامه سفن الآلام
    ويبحر الفرح
    يبحر
    وتسكن السعادة مزغردة راقصة
    أمضت عمرها تنهل من بحر الزمان
    تغمرها أمواجه بين مدٍّ وجزر
    لقاء ووداع
    ابتسامة ودمعة
    ضحك وبكاء
    كل هذا ذكريات
    أما الآن ماهي
    هي شجرة مثمرة
    يجني ثمارها الأبناء والأحفاد
    لا تتوقف عن العطاء
    ساقية جارية
    لطالما وردنا نميرها
    لا تعرف الجفاف
    كتاب نأخذ منه الحكمة حيناً
    ونستخرج من كنوزه العظة والعبرة
    حيناً أخر
    هذه هي الفلاحة القروية
    A Peasant-Woman
    By Younis Mahmoud Youssef
    Translated By Abdellatif Rhesri

    So carefully and thoroughly,
    The lines of history
    Have been drawn
    On her rosy cheeks
    As gorgeous wrinkles
    She has been oblivious
    To time elapsing fast,
    Believing she is still a little gal
    Scurrying away
    After a bee or butterfly

    She cast a glance in the mirror
    And saw her gray-haired head
    Simulating delight
    Though her wisps were
    Simulating sorrow
    Youth was a beach
    Where the ships of pain
    Would get wrecked
    Giving vent to joy
    To sail away
    And happiness to settle down
    Dancing and giving out trills of joy
    She spent her lifetime
    Imbibing the water of time
    Being drifted away
    By the ebb and flow of its tide
    A meeting and farewell ,
    Smiles and tear drops,
    Laughs and pains
    Are all tips of memories
    For, now, she is a sprouting tree
    Granting its fruits
    To chidren and grandchildren
    Never withholding its gifts
    Like a fountain-spring
    Ever-running with fresh water
    And never drying out
    Or a book of wisdom
    Blessing us with sermons
    Such is the peasant-woman

    Morocco
    19/8/2009
    عبد اللطيف غسري
    المغرب

  2. #2
    الأستاذ البديع المبدع عبد اللطيف غسري السباق إلى المآثر
    إن هذه الهبة من الله والقبس من نوره الذي حباك الله إياها
    وهذا العلم والمعرفة في عموم اللغات وهذا العلم الدافق الذي غرس في قلوبنا روح المسؤولية كفيل أن يجعلك في الصدارة دائما
    طبت وطاب ما تكتبه وتترجمه وطابت موهبتك الصافية المورد والعذبة المنهل الذي استعذبها كل أديب وشاعر وها نحن نهنئك
    بما جئت فيه من سحر البيان بأحسن ماعندنا من النثر والنظم
    معجبون بتلك الأفكار السامية وذالك الذهن الصافي المشرق النير
    واللسان الفصيح والعقل الراجح*** للمترجم العظيم نقول انك علم شاهق ونور ساطع أشرق علينا في هذا المنتدى الرائع فعمَّ الآفاق بأنواره السنية المسفرة عن المعي مصقول الفؤاد حاد الذكاء واسع الاطلاع متضلع في فنون الأدب
    دمت لنا نورا ينير الدروب ويحي القلوب
    ممتن لك سيدي
    مودتي واحترامي

  3. #3
    بورك جهدكما استاذينا الكريمين
    مررت لالقي تحيتي
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  4. #4
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يونس محمود يوسف مشاهدة المشاركة
    الأستاذ البديع المبدع عبد اللطيف غسري السباق إلى المآثر
    إن هذه الهبة من الله والقبس من نوره الذي حباك الله إياها
    وهذا العلم والمعرفة في عموم اللغات وهذا العلم الدافق الذي غرس في قلوبنا روح المسؤولية كفيل أن يجعلك في الصدارة دائما
    طبت وطاب ما تكتبه وتترجمه وطابت موهبتك الصافية المورد والعذبة المنهل الذي استعذبها كل أديب وشاعر وها نحن نهنئك
    بما جئت فيه من سحر البيان بأحسن ماعندنا من النثر والنظم
    معجبون بتلك الأفكار السامية وذالك الذهن الصافي المشرق النير
    واللسان الفصيح والعقل الراجح*** للمترجم العظيم نقول انك علم شاهق ونور ساطع أشرق علينا في هذا المنتدى الرائع فعمَّ الآفاق بأنواره السنية المسفرة عن المعي مصقول الفؤاد حاد الذكاء واسع الاطلاع متضلع في فنون الأدب
    دمت لنا نورا ينير الدروب ويحي القلوب
    ممتن لك سيدي
    مودتي واحترامي

    الأخ الكريم يونس
    نصك الجميل يستحق أن يترجم إلى شتى اللغات.
    أحييك على إبداعك الراقي
    تحياتي العطرة
    عبد اللطيف غسري

المواضيع المتشابهه

  1. سندريلتي" بالإسبانية Mi Cenicienta/ منير مزيد / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 12-13-2009, 03:19 PM
  2. خمرة الحب Wine of Love / أدونيس حسن / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 08-28-2009, 12:12 AM
  3. وافترقنا... Separation / هشام أيوب موسى / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 08-15-2009, 09:17 AM
  4. Forbidden Memories ذكريات ممنوعة / ريمة الخاني / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 07-27-2009, 05:02 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •