منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 3 من 3
  1. #1

    وافترقنا... Separation / هشام أيوب موسى / ترجمة عبد اللطيف غسري

    وافترقنا ...
    بقلم: هشام أيوب موسى

    وافترقنا بعد العاصفة
    وافترقنا بعد صعود الموج
    بعد أنهيار الضوء
    حين أبتلع الليل
    آخـــــــــــــــــــــر
    الشهقات

    ***********
    وحكاية
    مسافرة يخنقها الوقت
    تسرد ما تبقى من
    حروفهــــــــــــــــــــا
    الأخيرة

    ************

    وعابرة
    تحمل ما تبقـــــــــى
    من فرح وشعر
    وقلب يرتجـف
    تتراكض هاربــــــــــة
    من
    حدود الكـــــــــــــون
    خلســة

    **************

    تراقب
    الكواكب مسيرتها
    وهي تغور
    في اعماق
    الشمس
    تدفن ما تبقى
    من فرح
    وشعـر

    مع الاحترام
    هشام
    12:30 بتوقيت البحر 06/8/2009

    Separation
    By Hisham Ayoub Moussa
    Translated By Abdellatif Rhesri

    We parted
    Soon after the storm had abated
    And we parted
    After the tide had risen higher
    And the light had broken down ;
    After the night had devoured
    The last gasp

    A travelling tale
    Strangled by time
    Disclosing its last remaining words

    A female passerby
    Bearing the remnants
    Of joy and poetry
    And a shivering heart
    Scuttling away stealthily
    Escaping the borders
    Of the universe

    Planets were watching her moves
    While she was going down
    To the bottom of the sun
    Interring the remnants
    Of joy and poetry

    Morocco
    6/8/2009

  2. #2
    قاص
    تاريخ التسجيل
    May 2009
    الدولة
    العقبة / الأردن
    المشاركات
    318
    الأخ الأديب والشاعر والمترجم عبد اللطيف غسري
    //////////////////////////////////////
    أعدت للشعر بهاءه بهذه الترجمة الجميلة وهذا الجهد الواضح ، وهنا لا يسعني ان ان اتقدم بشكرك على هذه الجهود الخيرة لمصلحة الادب وراجياً ان تنشر الترجمة في المواقع الاخرى مع القصيدة النثرية .

    دام الخير بين يديك

    هشام
    06:00 بتوقيت البحر 06/8/2009
    - أمر على الديار ديار ليلى ... أقبل ذا الجدار وذا الجدارا
    - وما حب الديار شغفن قلبي ... ولكن حب من سكن الديارا
    مجنون ليلى

  3. #3
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هشام أيوب موسى مشاهدة المشاركة
    الأخ الأديب والشاعر والمترجم عبد اللطيف غسري
    //////////////////////////////////////
    أعدت للشعر بهاءه بهذه الترجمة الجميلة وهذا الجهد الواضح ، وهنا لا يسعني ان ان اتقدم بشكرك على هذه الجهود الخيرة لمصلحة الادب وراجياً ان تنشر الترجمة في المواقع الاخرى مع القصيدة النثرية .

    دام الخير بين يديك

    هشام
    06:00 بتوقيت البحر 06/8/2009
    نصك الرائع يستحق الترجمة إلى شتى اللغات أيها المبدع الأريب. لا فض فوك.
    تحياتي الوارفة
    عبد اللطيف غسري

المواضيع المتشابهه

  1. سندريلتي" بالإسبانية Mi Cenicienta/ منير مزيد / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 12-13-2009, 03:19 PM
  2. خمرة الحب Wine of Love / أدونيس حسن / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 08-28-2009, 12:12 AM
  3. Forbidden Memories ذكريات ممنوعة / ريمة الخاني / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 07-27-2009, 05:02 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •