الأخوة الأكارم المهتمين بالدراسات المصطلحية ، سأطرح في هذه الصفحة ما أجده من أخطاء لا زالت تنحشر في معاجمنا الطبية العربية ، ولابد من التنبيه لها لتعديلها أو تصويبها في الاستخدام .

أولاً :
ترجم الموحد : exanthematous : 1- متعلق بالطَّفَحِ الظَّاهِر و2- متعلق بالطَّفَحِيَّة
لكنه ترجم :
1- exanthematous disease virus : فَيروسُ الدَّاءِ النَّمَشِيّ
2- exanthematous typhus : التِّيفُوسُ النَّمَشِيَّة
ولذلك فصواب المصطلحين الأخيرين :
exanthematous disease virus : فَيروسُ الدَّاءِ الطفحي
exanthematous typhus : التِّيفُوسُ الطفحي
ثانياً :
ترجم :
(pustula (pustule : بَثْرَة [ج:بُثور]
الصواب : pustula =pustule : البَثْرَة
Pustulae : البثور = البَثَرات ، جمع البثرة

ثالثاً :
لقد ترجم الموحد المصطلح :
toxic epidermal necrolysis : تَقَشُّرُ الأَنْسِجَةِ المُتَمَوِّتَةِ البَشْرَوِيَّةِ التَّسَمُّمِيّ
والواقع أن هذه الترجمة ليست مطابقة لنص المصطلح الأجنبي . فلا يوجد في النص الأجنبي عبارة : تقشر أنسجة متموتة .
الترجمة المطابقة : انحلالُ البَشَرَةِ النَّخَرِيُّ السُّمِّيُّ أو الانحلال النخريُّ (الناخر) السُّمِّيُّ البشرويُّ
ورديف هذا المصطلح
dermatitis exfoliativa neonatorum : التهابُ الجِلْدِ التَّقَشُّرِيُّ الوليديُّ
ترجمه الموحد مقابل المصطلح : الْتِهابُ الجِلْدِ التَّقَشُّرِيُّ عِنْدَ الوِلْدَان