منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 2 من 2
  1. #1

    أموت،، وفي نفسي شيء من Shall!

    لا نترجمها أحيانا وتظل في صيغة المضارع.
    • Shall هو أحد أفعال الوجوب والمقدرة Modals وتعني "ينبغي" ، "يتعين"، "يتوجب"، "يجب"، "يلتزم" ، "يقوم"، "على .."، حسب السياق.
    • Shall not تعني "لا يجوز"، "لا يحق"، "يلتزم بعدم" "يتعهد بعدم"، إضافة أو تكرارا للمعاني التي أوردها الإخوة أعلاه.
    • هي صيغة أمر لكن ضمن بعض القوانين، الأمر لا يكون إلزاميا بكل الظروف.


    أمثلة أخرى على Shall من عقد ايجار:

    The, Lessee’s occupation of and work on the Building prior to September 2003 shall be at no cost to Lessee.
    لا يتم تقاضي أي تكلفة من المستأجر نظير شغل المستأجر للبناء وعمله فيه قبل تاريخ 1 سبتمبر عام 2003.
    The Lessee shall commit no act of waste and shall take good care of the Building and the fixtures and appurtenances thereto and, in the use and occupancy of the Building, shall conform to all relevant laws, orders and regulations of the Jordanian government.
    يجب ألا يصدر عن المستأجر أي عمل ينطوي على إساءة استعمال البناء وتجهيزاته الثابتة وملحقاته وعليه العناية بالبناء وتجهيزاته الثابتة وملحقاته وعليه، بصدد استخدام وشغل البناء، التقيد بجميع الأنظمة والأوامر واللوائح ذات الصلة الصادرة عن الحكومة الأردنية.
    All improvements made by the Lessee to the Building which are so attached to the Building that they cannot be removed without causing material injury to the Building shall become the property of the Lessor upon termination of this lease.
    تصبح جميع التحسينات التي يدخلها المستأجر على البناء والتي تكون متصلة بالبناء بحيث تتعذر إزالتها دون إلحاق ضرر جوهري بالبناء ملكاً للمؤجر عند انتهاء عقد الإيجار هذا.
    The Lessee shall not, without first obtaining the written consent of the Lessor, make any alterations, additions or improvements in, to or surrounding the Building. However, Lessor’s consent to such alterations, additions or improvements shall not be unreasonably withheld.
    لا يجوز للمستأجر أن يقوم، دون الحصول أولاً على موافقة كتابية من المؤجر، بإجراء أي تغييرات أو إضافات أو تحسينات في البناء أو حول البناء. وعلى أية حال، لا يجوز حجب موافقة المؤجر على تلك التغييرات أو الإضافات أو التحسينات دون مسوغ.
    The above recitals shall be deemed integral part hereof.
    يعتبر التمهيد السابق أعلاه جزءا لا يتجزأ من هذا العقد.



    عامر العظم

    الأخوة الأفاضل.
    لو طلب مني أحد ترجمة "إنّ" في الجملة التالية:
    إنّ العراق عظيم برجاله
    لقلت له بأنها لاتترجم، في حين أنها تفيد التوكيد. ومثلها shall في اللغة القانونية الانجليزية، فهي تفيد "المستقبل" شئت أم أبيت، ولكن لها "قوة قانونية"، authoritativeness بما لايقبل التأويل، ويمكن التعبير عنها بفعل مضارع، أو فعل ساند آخر على شاكلتها مثل must أو should . ولكن لتمييز لغة القانون، كضرب خاص في الأسلوب البريطاني، يتهافت سدنة اللغة على المحافظة عليها، في حين أن المحدثين يحاولون الإجهاز عليها تماما. ويبدو أنها في طريقها إلى الزوال كما يتضح من لغة الأرقام في استخدامها حسب معطيات البنك البريطاني للمكتنزات اللغوية. ولما لم تكن هذه المفردة معجمية، فالسياق وحده هو دليل المترجم الناجح.
    مودتي للجميع، وتقديري العالي لمن أدلى بدلوه، فكان مصيبا.

    د. دنحا





  2. #2
    it was nice to know such thing!
    Thanx!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    Sam Salman

المواضيع المتشابهه

  1. لاأريد أن أموت
    بواسطة سالم وريوش الحميد في المنتدى القصة القصيرة
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 08-29-2016, 02:23 AM
  2. لاأريد أن أموت...
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان القصة القصيرة
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 06-08-2012, 05:56 AM
  3. ماء ملوث!
    بواسطة سحر أبو حرب في المنتدى فرسان القصة القصيرة
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 02-06-2010, 06:52 AM
  4. لن أموت...
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان النثر
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 07-14-2009, 10:45 PM
  5. أموت وفي نفسي شيء من حتى
    بواسطة علي جاسم في المنتدى فرسان التصويب
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 05-03-2008, 08:12 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •