Translationese

--------------------------------------------------------------------------------

السلام عليكم،



إن المستقرئ للترجمات يستنتج أنها تتميز بلغة خاصة سماها المختصون في الدراسات الترجمية بلغة الترجمة Translationese وهذهخاصية تجعلها مختلفة عن النص المصدر والنص الهدف )TT/ST) وهذا استنتاج دفع بعض المختصين بالدراسات الترجمية إلى الحديث عن نظرية الشفرة الثالثة .Third code وتتسم لغة الترجمة ببعض السمات منها: الزلات (الهفوات، وكما قال فلان أوعلان: لكل صارم نبوة ولكل جواد كبوة ولكل عالم هفوة) والتداخل والفشل على مستوى التطابق بين وحدات الترجمة في كلتي اللغتين ـ الثقافتين. There are three characteridtics of Translationese : Howlers, interferences and failure in overlap of code units.
وحتى تكون الأمور واضحة نعرض التعريفات التالية للغة الترجمة:
Translationese is that strange language you only see in translations. Translationese is odd, unnatural language which only appears in translations. "translationese" describe this specific dialect that is translated language, in other words, it is the "fingerprints" left by the source in the target language after translation.
‘translationese’, i.e. a non-standard version of the target language that is to a greater or lesser extent affected by the source language.
One can also describe this phenomenon as language interference brought about by translation.
Translation scholars even speak of the language of translation as a separate ‘dialect’ within a language, which they call third code (Frawley, 1984) or translationese (Gellerstam, 1986)

ومن خلال قراءة المرء للترجمات التي تتحفنا بها أو لنقل التي تنهال علينا بها الإذاعات وبعض الترجمات المهنية نلاحظ أن اللغة العربية أصبحت تعاني من الاغتراب والاستلاب الثقافي واللغوي، فمثلا:
أثمان نارية fire-prices والصواب أثمان بخسة، زهيدة؛
ليلة بيضاء nuit blanche ليلة مؤرقة؛
بدم بارد sang froid برباطة جأش؛
منزلق عندما يكون مبلل والصواب طريق منزلق ( chaussée glissante )slippery when wet
عربة مقطعة بشكل لطيف soft skinned vehicle والصواب عربة غير مصفحة ؛
موقع مقطع أو مقسم skinned website والصواب موقع إلكتروني مبسط أوذو طابع شخصي site épuré, simplifié ou personnalisé
إن عملية الترجمة الحرفية لا تغني ولا تسمن من جوع هنا ويجب على المترجم أن يمر بالمراحل التي أكدت عليها D.Seleskovitch, وهي: الفهم وتحصيل المعنى وهي مرحلة بين فهم النص المصدر ومرحلة الترجمة التي تقضي بإعادة التعبير réexpression والتي تقوم على الانعتاق (الانسلاخ ) من الدلائل اللغوية وصولا إلى استخلاص المعنى. إذا كان المعجم لا يجدي شيئا في الترجمة في بعض الأحيان يتوجه المترجم إلى موسوعته الثقافية للتنقيب عن المعنى (dictionary/encyclopedia, U.Eco, Semiotics and Philosphy of language, Macmillan Press, 1984)

Frawley W. (1984). Prolegomenon to a Theory of Translation, in L.Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, 2005, p.250-263

والله ولي التوفيق،


عبد الكريم-منتدى عتيدة