منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1

    سيرة الدكتور احمد الليثي

    هذا مختصر سيرتي الذاتية
    الجزء الأولDr. Ahmed Al-Laithy

    President of the World Arab Translators' Association (WATA)




    Nationality: Egyptian



    Marital Status: Married (with 2 children)



    Qualifications:



    * PhD in Comparative Translation, CMEIS, Faculty of Social Sciences, University of Durham, England. (Thesis Title: Measuring and Weighing Terms in the Qur’an: Their Meaning With Reference to Six English Translations)* M.A in Translation, Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University. Egypt.



    * M.A in Simultaneous Interpretation & Written Translation, Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University, Egypt.
    * Diploma in Egyptology.
    * B.A in English Language and Literature, Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University, Egypt.






    Professional Experience:



    • 2001 – 2005: Assistant Professor of Translation, Saudi Arabia.



    • Referee of some of the works submitted to the Symposium on “Translations of the Meaning of the Glorious Qur’an: Evaluation of the Past and Planning for the Future”, organised by King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an, held on 23rd April, 2002.



    • Referee of some of the works submitted to the Symposium on “Languages and Translation: Realities and Aspirations”, hosted by Faculty of Languages and Translation, Imam Muhammad ibn Saud Islamic University, held on 1-2 Rabie Awal, 1426 AH, (April, 2005).



    • Referee of research papers for the World Arab Translators’ Association Journal (First Edition).



    • Exam Proctor for the Virtual College Programme of Fort Hays University, USA, for the academic year 2004-2005.



    • Legal Translation Course Instructor, WATA, 10 February – 10 April, 2005.



    • Legal Translation Course Instructor, WATA, 10 May – 10 June, 2005.



    • 1995/1996 & 1997-1998: Teaching Arabic & Translation, (Durham University, England)



    • 1998-2001: Chairman of World Translation & Interpretation Centre (UK).



    • Egyptologist/English Tourist Guide (Egypt) since 1991.



    • Freelance Arabic-English-Arabic Translator since 1989.






    Works in my Name:



    Researches:



    English:



    • Word Repetition in the Qur’an: Translating Form or Meaning, King Saud University Refereed Journal.



    • Translation of the Qur’an and Cultural Dialogue, King Khalid University Symposium Proceedings.



    • Synonymy and Translation, WATA’s Journal, First Edition.



    • The Imagery of Louis McNeice, Faculty of Al-Sun, Ain Shams University.







    Arabic:







    • خالد بن الوليد: سيف الله المسلول



    Winner of the Supreme Council of Islamic Affairs Prize.



    • عمرو بن العاص



    • طََرَفة بن العبد



    • نظرات فى الأدب والأدب الإسلامى



    • صلح الحديبية



    • شعر الغزل فى الجاهلية






    History & Archaeology:



    “Ahmed Sparrow’s Guide to the Antiquities of Upper Egypt: Idfu Temple (1)”.









    Editing of Translated Works, 2007



    1- Editing of and Introduction to Terrorist, Novel by John Updike, translated into Arabic by Dr. Ahmed al-Shimi, Egyptian Supreme Council of Culture Publications, Cairo, 2007



    2- Editing of Language and Culture, by Claire Kramsch, translated into Arabic by Dr. Ahmed al-Shimi, Egyptian Supreme Council of Culture Publications, Cairo, 2007.

    يتبع





    تابع مختصر سيرتي الذاتية
    د/ أحمد الليثي

    Translation of Books From English into Arabic



    1- Introduction to the History of Science, (6 vols.), by George Sarton.



    2- Civilian research and Development Foundation Business Plan Workbook.



    3- Understanding Business Finance.



    4- ASPIRE Guidebook: Qatar's Sporting Excellence Academy Guidebook.

    DIILS Publications



    5. Trial Transcripts, World Criminal Tribunal.



    6- Lex Mitior Principle in the Al-Dujail Case

    7- Iraq Trial Transcripts

    8- The_Issue_of_Genocide

    9- Additional Prosecution Witness (Witness 381)

    10- Additional Defense Witness (Miladin Matovic)

    11- Assignment for Trial Judges

    12- Trial Chamber Judgment

    13- Assignment for Defense Counsel

    14- Assignment for Appellate Judges

    15- Charging Mila Nolac

    16- Safet Avdic Testimony and Questions

    17- Mila Nolac Testimony and Questions

    18- Private Economic Policies.

    19- IICSI & CRDF Featured Business Plan

    20- Arab National Bank, SA

    • Procedures governing Purchase and Sale of Foreign Currency

    • Procedure Governing Bill Payment Service in Cash and by Debit

    • Procedures Governing Time Deposits

    • Procedures Governing Cashing of Cheques Bearing the Words (X)

    • Procedures Governing Issuance of Instant remittances from Remittance Centres

    ==================

    21- Governing by Network, Dubai.

    22- PROTOCOL: R076477-BIM-3004, General IVRS Instructions

    23, 24 & 25 deleted26- Bournemouth Council's Plan for Children, Bournemouth, UK

    27- Liverpool Council's kiosks, Liverpool, UK

    28- Blackfriars Settlement ESOL Classes. Blackfriars, UK

    29- Norfolk Learning Difficulties Service, Norfolk, UK

    30- Idaho Family Self Sufficiency Plan,

    31- Tuscany Tourist Guide, Italy




    32- “Brief Illustrated Guide to Understanding Islam” by I. A. Abu Harb.



















    أرسلت بتاريخ: 8/23 23:39:11
    _________________
    د/ أحمد الليثي
    تابع مختصر سيرتي الذاتية
    د/ أحمد الليثي




    Translations From English into Arabic:






    My Great Love for Jesus Led Me to Islam, by Simon A. Caraballo, Al-Ebtekar Press, Dammam, 2005. (I also edited the English **** by request of the Author)




    DIILS Publications:



    Atrocity Crimes - An Overview.

    Atrocity Crimes- Bosnia and Cambodia

    Common Defenses to Atrocity Crimes and Command Responsibility

    Common Defenses to Atrocity Crimes-Individual Responsibility

    Draft Code of Conduct For Investigators

    Ethical Concerns in Government
    Evidence Collection

    Forensic Science Techniques

    Gathering, Preserving and Storing Evidence

    International Court Tribunal of Rwanda Case Studies

    International Studies - Rights of the Accused

    Investigators Code of Conduct

    Iraq Commission on Public Integrity

    Iraqi Crime Victim and Witness Assist in War Crimes

    Iraqi Victim and Witness Assistance - Atrocity Crimes
    IST (Iraq Special Tribunal) and the Accused

    IST Special Crimes

    IST (Iraq Special Tribunal) Statute and the Accused

    IST (Iraq Special Tribunal) Statute Draft Rules of Evidence

    IST (Iraq Special Tribunal) Statute Draft Rules of Procedure

    IST (Iraq Special Tribunal) Statute Overview

    IST (Iraq Special Tribunal) Statute Special Crimes

    IST (Iraq Special Tribunal) Training Outline

    Appendix B Statute of the Iraqi Special Tribunal

    Mad River Glen Case Assessment Exercise

    Mock Witness Statements

    New Gathering and Preserving Evidence from War Crimes

    Overview Draft Rules of Evidence

    Overview of Draft Rules of Procedure

    Overview of IST (Iraq Special Tribunal) Statute

    Rights of the Accused

    Sanitized Incident Report Example

    ***ual Assault Investigations

    Suspect Interviews
    Transparency and Accountability

    Transparency and Accountability in Government

    Witness Interviews for War Crimes

    Human Rights and Terrorism (App C)

    Interagency Cooperation and Terrorism (App D)

    Asset Forfeiture

    Border Security and Terrorism

    Border Security Case Study - Hernandez case

    Case Study - Richard Reid

    Case Study Rules Of Engagement - Suicide Attacks

    Criminalizing Terrorist Offenses

    Defining Modern Terrorism

    Human Rights and Terrorism

    Interagency Cooperation and Terrorism

    Investigating Terrorism

    Law Of Armed Conflict and Terrorism

    Law of the Sea, Divisions & Coastal State Rights

    Lebanon CT
    Media and Military

    Legal Response to Terrorism

    Maritime Law Enforcement

    Military & Media

    Rules for the Use of Force

    Targeting Funding of Terrorism
    Trafficking in Persons

    Transnational Organized Crime

    Treaties Relating to Terrorism

    UK Experience

    UN and Terrorism

    EPA (Environmental Protection Agency) Lead Poisoning

    Intellectual Property Rights & Commercialization

    Budget Questions a Reviewer Would Ask
    Developing Successful Technical Proposals:
    Business of Science and Technology
    deleted
    Funny Stories Chosen by Michael Rosen: A Fish of the World by Terry Jones, King Fisher Publications, London, 2005. تابع مختصر سيرتي الذاتية
    د/ أحمد الليثي


    Translation of Books from Arabic:



    1. Asir Province in the Fight Against Extremism, عسير في مواجهة التطرف.



    2. Extremists: The Khawararij of the Age (Extremism in Islam), by Dr. Omar Kamel (المتطرفون خوارج العصر)



    3. Journey of Development: A Testimony of an Eye Witness, (مسافة التنمية وشاهد عيان).



    4. Jumu‘ah Speechخطبة الجمعة by Dr. Al-Wabil.



    5. Islamic Anthology, (كلمات متنوعة في أبواب متفرقة)



    6. Tamarisk Tree, By Yousuf Idris, الطَرفة: يوسف إدريس



    7. Coming Home (Stories of conversion to Islam)



    8. Misconception in Islamic Thought, (شبهات في أفق الفكر الإسلامى)



    9. Punishment in Islamic Law, (العقوبات الشرعية وموقعها من النظام الإسلامي)



    10. Many Articles and works in all fields (Legal, technical, social, literary, scientific, religious, etc.)







    Authored Books:



    1. What Everyone Should Know About The Holy Qur’an, Garant Publishers, Belgium, 2005.



    2. The Art of Translation, A ****book: An Academic Course in General Translation, Written and Oral.



    3. Say and Do Not Say, قل ولا تقل: الأخطاء الشائعة في اللغة الإنجليزية.



    4. Academic Study Skills









    English & Arabic:



    Glossaries:



    1- “Glossary of Qur’anic Terms”. (Arabic- English).



    2- “Glossary of literary & Critical Terms” (English-Arabic).



    3- “Glossary of the Terms of the Press” (English- Arabic)



    4- “Glossary of the Terms of Architecture”. (English-Arabic).



    5- “Glossary of Information Technology Terms”. (English-Arabic).



    6- “Glossary of Technical Terms”, (English-Arabic).







    Verification of Classical Arabic Books:



    1. Tafliīs Iblīs, Arabic manuscript by Izz-Uddin Ibn Abdel-Salam. (2005, Glasgow University, UK)



    2. Mawa’iz Imam Ali, Arabic manuscript of Imam Ali’s words of wisdom. (2005, Glasgow University, UK)




    أرسلت بتاريخ: 8/23 23:45:54
    _________________
    تابع مختصر سيرتي الذاتية
    د/ أحمد الليثي




    Arabic Articles Online:



    1. القديس جيروم ويوم المترجم العالمي (St. Jerome)



    2. هيمنة النص وخرط القتاد (Impact of the Mother Tongue on Translation)



    3. أدعية نبوية مترجمة (Prophetic Supplications)



    4. نظرة سريعة في ترجمات القرآن (Translations of the Qur'an)



    5. أسماء الأعلام ومقابلاتها في الترجمة الدينية 9Translation of Proper Names in Religious ****s)



    6. الصعوبة في الترجمة: نظرية أم عملية (Difficulty in Translation: Theoretical or Practical)



    7. رموز الليثي لكتابة الحروف العربية صوتياً (al-Laithy's Arabic Transliteration System)



    8. تحليل نقدي لرواية الإرهابي لجون أبدايك (John Updike's Terrorist: A Critical Study)



    9. الإدغام في العربية (Assimilation in Arabic)



    10. كلام في الموت والعقل والمادة (Word on Death, Mind & Matter)



    11. غرائب الترجمة الآلية (Peculiarities of Machine Translation)



    12. لغة أكلوني البراغيث (Akalūnī al-Barāghīth Arabic Dialect)



    13. توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية (New Trends in TV English-Arabic Translation)



    14. في القدر (On Fate)



    15. مقالة في الزي (On Dress)



    16. شهادة الدواب في زماننا (Testimony of the Animals in our modern Age)



    17. العشق من أمراض القلوب (Infatuation, A Sickness?



    18. القوى الخارقة (Supernatural Powers)



    19. بنيدكت السادس عشر (On Pope Benedict XVI)



    20. الألمان يفزعون من الجيلي (The Germans: Jelly-scare)



    21. نجيب محفوظ في ذمة الله (On Naguib Mahfouz)



    22. الحق والباطل (Truth and Falsehood))



    23. مقامات ليثية (3 مقامات) (Laithy Muqamahs) (3 Literary works in prose)



    24. مجموعة من القصائد الفصحى والعامية (Collection of poems in standard and colloquial Arabic)



    25. يوم الرجل العالمي International Day for Men.





    Ongoing Projects:

    1. Legal Translation.



    2. Pharmaceutical Translation.



    3. Technical Translation.



    4. Translation: A New Approach.



    5. Ahmed’s Book of Clichés, English-Arabic.



    6. Ahmed’s Book of Proverbs, English-Arabic.



    7. Book of Rare Egyptian Proverbs, Arabic. الأمثال المصرية النادرة



    8. Tanka Poetry (Translation of Japanese Tanka Poetry from English)



    9. “Dictionary of Commercial and Financial Terms”. (English-Arabic) (قاموس الليثي للمصطلحات التجارية والمالية)



    10. “Dictionary of Legal Terms”, (English-Arabic-English)



    11. “Comprehensive Dictionary of Qur’anic Terms”. (Arabic-English)



    12. “Dictionary of *****ry and Catering Terms” (English-Arabic)



    13. “Dictionary of Bodybuilding Terms” (English-English-Arabic)



    14. “Dictionary of Archaeological Terms”, (English-Arabic)











    Memberships:



    • President of WATA (World Arab translators’ Association)’s Board of Directors, Belgium.



    • Member of the Folio Society, UK.



    • Member of the Ancient & Medieval History Society, UK.



    • Member of The Society of English & Translation, SA



    • Member of the Committee of the Scientific Signs in the Qur’ān and Sunnah, SA.



    • Member of the Egyptian Tourist Guide Syndicate, ARE.



    • Egyptian Translators Association, ARE.








    أرسلت بتاريخ: 8/23 23:48:56
    _________________
    د/ أحمد الليثي


    عن واتا
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  2. #2

  3. #3
    الاخوة الاعضاء, رغم هذه السيرة الذاتية الا انني وبصراحة اشك في صحتها , والسبب قد يتضح بعد قرائتكم لما سأورده أدناه:
    اضع بين ايديكم الحوار الذي دار بيني وبين احمد عبدالفتاح محمد علي "الليثي" عبر الايميل , والذي يبن ضعف الحجة, والمكابرة والاستمرار على الخطأ.
    واليكم الحوار:
    سألت الدكتور احمد ,
    لقد لفت نظري في كتابك " الأمثل في الترجمة" استخدامك لكلمة "JURISPRUDENCE" بمعنى " فقه" وقد كنت قلت في احد ردودك على موقع واتا التالي:
    "ويترجم الكثيرون كلمة " فقه" في الإسلام على أنها jurisprudence وهذا خطأ كبير، وفيه خلط أيضاً، والأقرب للمعنى هو Canonical Law لدلالة كلمة canonical على القصد الديني."
    هذا هو الرابط الذي ذكر فيه الليثي ما كتبته اعلاه
    http://www.wataonline.net/site/modul...#forumpost7736
    أريد معرفة كيفية الجمع بين هذا التناقض؟
    رد الليثي:
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    يرجى ملاحظة أن كتاب الأمثل في فن الترجمة (الذي لا أدري كيف حصلت عليه) إنما وضع بشكل معين، وفي ظروف محددة. منها باختصار أن النصوص المترجمة فيه ليست مترجمة بالدقة الكافية، بل منها ما هو غير مترجم إطلاقاً، ومنها ما هو مختلفة ترجمته عن أصله. والسبب في ذلك هو أن الغرض كان تدريب الطلاب على النظر في ترجمات الغير وتحليلها واكتشاف مواطن الاختلاف والاتفاق، والدقة والبعد عن الأصل. أي أن الغرض لم يكن وضع ترجمة لنصوص أو مفردات بشكل صحيح مائة بالمائة. فالنصوص فيه لغرض التدريب. وعلى مدرس الترجمة أن ينبه طلابه لهذه النقاط عند تحليل النص وقت تدريسه أو طلبه منهم القيام بذلك بأنفسهم ثم توجيههم لهذه النقاط التي قد يحارون فيها. ولذلك فإن هناك بالفعل من يترجمون كلمة فقه خطأ كما أوردت في رسالتك. ويسعدني أن ارد على أي استفسار لك في الترجمة.
    سألته مرة اخرى الاتي:
    هل لي أن استوضح منك عن بعض النقاط ؟
    1. أين يكمن الخطأ الكبير في استخدامنا لكلمة jurisprudence بمعنى "فقه"؟
    2. أين الخلط في استخدامنا لكلمةjurisprudence بمعنى "فقه"؟
    3. هل ترجمة " المجمع الفقهي الإسلامي" إلى "Islamic Jurisprudence Academy" ترجمة خاطئة؟
    4. هل الصواب أن يقال "Islamic Canonical Law Academy" ؟
    5. إذا كانت كلمة "jurisprudence" لا تعني "فقه" فما هي الترجمة الدقيقة لها؟
    رد فقال:
    كلمة Jurisprudence تشير إلى الجانب القانوني ولا تختص بالجانب الشرعي، والفرق بين الشرع الديني والقانون معروف. ومن هنا كانت ترجمة فقه بقولنا jurisprudence غير دقيق. وهذا هو سبب قولي لك بالبحث في قاموس غنجليزي-إنجليزي حيث أن التعريف يشير إلى الجانب القانوني لدلاله الكلمة.
    أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، ولم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه، والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة. ويميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل.
    أرجو أن يكون في هذا رد على استفساراتك.
    سألته:
    أنت تقول في ردك السابق :
    "أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، و لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه، والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة."
    اود الاستفسار عن الاتي:
    كيف تختلط المفاهيم على القارئ عندما نستخدم canonical law في ترجمة " المجمع الفقهي الاسلامي" ولا تختلط عليه عندما نترجم "فقه" الى canonical law ؟
    لماذا لا تترجم" فقه" الى "Islamic Law" ؟
    وبالمناسبه كتبت في موقع واتا
    canonical law
    وفي ردك السابق علي
    cannonical law
    ايهما اصح one "n" or "double n"?
    رد الليثي:
    استخدام مجمع الفقه الإسلامي لكلمة Fiqh يعني أنهم اعتبروا فقه اسماً، وكذلك فضلوا البعد عن المعنى النصراني المترسخ في اللغة الإنجليزية، باعتبار أن "الفقه" كعلم إسلامي يختلف عن الفقه في الأديان الأخرى.
    والمسألة مسألة مقاربة في المعنى، فإذا نظرنا إلى كلمة
    cannonical
    مقارنة بكلمة
    jurisprudence
    وجدنا أن الأولى أقرب من الثانية في الدلالة، والثانية أكثر شيوعاً في الاستخدام. ويقوم المترجم الواعي بعملية موازنة من جانب، وترجيح كفة ما هو صحيح لغوياً على ما هو مشهور. ومع الأسف فما أكثر الأخطاء المشهورة.
    وأنا شخصياً أميل إلى الحد من ترجمة المصطلحات الإسلامية، وتفضيل نقحرتها وشرحها في الهامش مثلاً. ولكن هناك سياقات معينة قد تحول دون هذا، فيلجأ المترجم إلى الاختيار الثاني، وهكذا.
    أما الترجمة بكتاب الأمثل فأرجو العودة لردي السابق عن طبيعة كتاب الأمثل فهو ليس كتاباً للدراسة الذاتية، وإنما كتاب يقوم مدرس بتدريسه اتنبيه الطلاب على هذه الأمور وتدربيهم ودفعهم للبحث عن المعاني. فإن وجدت فيه ما يخالف أصول اللغة ومعانيها (وكذلك الأخطاء الطباعية الهجائية) فهذا يعني أن تلك النقاط مما يجب على المدرس تنبيه طلابه إليها. ونظراً لأمور خارجة عن موضوعنا هذا فلم تتم طباعة كتاب المدرس
    Teacher's book
    الذي أعددته لتدريس هذا الكتاب.
    أما هجاء Cannonical فهو بالتضعيف.
    سألته مرة اخرى:
    1. وبما أن المجمع الفقهي قد فضل البعد عن المعنى النصراني لكلمة canonical والمترسخ في اللغة الإنجليزية, فكيف تستخدم كلمة ذات معنى نصراني مترسخ في اللغة الإنجليزية لدلالة على كلمة في الدين الإسلامي؟
    2. تقول ان المسألة مسالة مقاربة, هل افهم من هذا أن استخدام jurisprudence ليس خاطئا, ولكن استخدام canonical هو الأفضل؟
    3. تقول: " ومع الأسف ما أكثر الأخطاء المشهورة", ألا ترى أن توضيح الأخطاء المشهورة, وما يجب استخدامه عوضا عنها هي مسؤولية يضطلع بها المترجم؟ وحيث أن الأخطاء المشهورة كثيرة, فما رأيك لو أفردت لها كتابا؟
    4. الم تصبح كلمة فقه مشهورة مثلها مثل "جهاد" و " انتفاضة" بحيث تصح نقحرتها؟
    5. Oxford Dictionary of English بحثت
    Merriam Webster Dictionary ولم أجد كلمة cannonical بالتضعيف, لأني اعتقد أن الكلمة التي تعنيها هي canonical بالإفراد؟
    6. قلت في رد سابق لك " يميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل", هلا وضحت لي ما تقصده من قولك " والثاني من باب التسهيل"؟
    "والى يومنا هذا لم يرد على ما سبق السؤال عنه"
    واضع بين ايديكم ايضا ما قام به admin02 على موقعهم على الرابط ادناه , وفي اعتقادي الشخصي ان admin02 هو "الليثي" وحتى ولو لم يكن هو فمن قام بذالك هو احد اعضاء الجمعية:
    http://www.wataonline.net/site/modul...=3564&forum=17
    كتب الليثي على الرابط اعلاه مايلي:
    "وقولك "دون الحاجة للمال" غريب جداً. واسمعي لهذا القول الذي أورده ابن أبي الدنيا في إصلاح المال على لسان سفيان الثوري "كنا نكره المال للمؤمن، وأما اليوم فنعم الترس: المال للمؤمن". فما بالك بيومنا هذا؟"
    ما كتب اعلاه لم يكن بهذه الصيغة , بل كان:
    وقولك "دون الحاجة للمال" غريب جداً. واسمعي لهذا القول الذي قاله عبدالرحمن بن عوف"كنا نكره المال للمؤمن، وأما اليوم فنعم الترس: المال للمؤمن". وكان بحضرة النبي, فلم ينكر عليه, فما بالك بيومنا هذا؟
    فسألت admin02:
    هل هذا القول لعبدالرحمن بن عوف رضي الله عنه ام للامام سفيان الثوري؟
    ووضعت لهم الرابط أدناه
    http://www.taiba.org/article-view.php?id=47
    ماحصل هو ان admin02 قام بتعديل الخطأ كأن شيئا لم يكن , وقام بحذف مشاركتي بعد ان كنت الشخص الذي نبهه الى ذاك الخطأ.
    فما رأيكم الان ؟

  4. #4
    الاديب

    القاص الشاعر والكاتب


    دكتور احمد الليثي الموقر

    سيرة ذاتيه

    واعمال ملء السمع والبصر

    وقلم بكل الشفافية يكتب الحدث




    كل التحيه والتقدير

المواضيع المتشابهه

  1. الدكتور نائل حنون لـ الأسبوع الأدبي
    بواسطة سلام مراد في المنتدى لقاءات الفرسان
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-02-2015, 04:01 PM
  2. الدكتور احمد عثمان ابو بكر
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى أسماء لامعة في سطور
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 02-01-2011, 01:16 PM
  3. شجرة الكتابة خارج المكان لإدوارد سعيد: سيرة إنسان... سيرة قضية.. د. نجمة إدريس
    بواسطة رغد قصاب في المنتدى فرسان الأبحاث والدراسات النقدية
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 10-07-2010, 03:01 PM
  4. رحل عنا الدكتور فاخر عاقل/سيرة ذاتية
    بواسطة ملده شويكاني في المنتدى أسماء لامعة في سطور
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 02-22-2010, 05:07 AM
  5. الراحل الدكتور احمد ابو موسى
    بواسطة ملده شويكاني في المنتدى أسماء لامعة في سطور
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 05-04-2009, 09:14 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •