النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: كيف تترجم؟ محمد حسن يوسف

  1. B9 كيف تترجم؟ محمد حسن يوسف

    كيف تترجم...؟ محمد حسن يوسف
    كتاب مهم ،تعليق، محمد داوود
    عندما بدأت أمارس فعل الترجمة بأبسط أشكاله، تلمست تلك الصعوبات التي تواجه المترجمين والتي لا نكاد نشعر بها بل قد ننسى في أغلب الأحيان اسم المترجم ونركز على كاتب النص وأنا أعتقد أنه في بعض النصوص (الأدبية خاصةً) أن جهد المترجم لا يقل أهميةً عن جهد الكاتب أو المبدع، ومع كل ذلك يبقى شعاري الأوحد في الترجمة هو "كل ترجمة هي قتل للغة الأصلية ومهمة المترجم الجيد أن يكون قاتلاً رحيماً".
    يستعرض الأستاذ محمد حسن يوسف في هذا الكتاب وعلى مدار فصلين التعريف بعملية الترجمة والصعوبات التي تكتنف هذا الفعل. في الكتاب شيء رائع يستحق الدرس والقراءة وقد تمر حكم لعمالقة الترجمة ونحن نقرأ الكتاب فنكتشف كم هم منقسمون على أنفسهم ولكنهم متفقون على مبدأ واحد "أنه لا يوجد للترجمة قواعد جامعة مانعة تصلح لكل نص".
    تبقى برأيي ممارسة الترجمة هي الأصل في إتقانها فمهما درسناها نظرياً لن نكتسب الخبرة فيها فحالنا كحال الطيار كلما طار في الفضاء ساعات أكثر كلما أرتفع رتباً أعلى وأصبح خبيراً. والخبرة غير العلم فالخبرة علم وزيادة.

    v هوامش على الكتاب:
    · من وصية الجاحظ للكُتّاب "ينبغي لمن كتب كتابا ألا يكتبه إلا على أن الناس كلهم له أعداء، وكلهم عالم بالأمور، وكلهم متفرغ له. ثم لا يرضى بذلك حتى يدع كتابه غفلا، ولا يرضى بالرأي الفطير. فإن لابتداء الكتاب فتنة وعجبا، فإذا سكنت الطبيعة ... أعاد النظر فيه، فتوقف .."
    · لابد من الالتزام بإستراتيجية الترجمة عند الشروع في عملية الترجمة، فبدون هذه الإستراتيجية لن تصل إلى ترجمة جيدة.
    · رفاعة الطهطاوي هو مؤسس مدرسة الألسن.
    · القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
    ² يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
    ² يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
    ² يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.
    · المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيد:
    ² يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
    ² يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
    ² يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.
    ² يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.
    ² يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه.
    ² يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.
    · يطالب معظم علماء الترجمة بالاهتمام بالمعنى وليس بالمفردات اللغوية.
    · بالإضافة إلى ما تنقله التراجم من معنى، فيجب أن تنقل أيضا " روح وأسلوب النص الأصلي ". ذلك أن المعنى الحرفي يقتل الترجمة، ولكن روح المعنى يمنحها الحياة.
    · يقول Prochazka إن " الترجمة يجب أن تُحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه انطباع النص الأصلي على قرائه ".
    · الترجمة الجيدة يجب أن تلبي المتطلبات الأساسية التالية:
    1. تعكس المعنى بوضوح.
    2. تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه.
    3. تصاغ بتعبير طبيعي وسلس.
    4. تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها.
    · في الترجمة يجب أن يكون للتطابق في المعنى أولوية تسبق التطابق في الأسلوب.
    · إستراتيجية النقل تتمثل في:
    SL »» SL »» Rethink »» TL
    · إن عدم فطنة القارئ إلى أن ما يقرأه مُترجم من لغة أخرى يعتبر في حد ذاته أكبر دليل على نجاح المترجم في مهمته.
    · " على المترجم ألا يترجم أبدا أي شيء لا يثير إعجابه. فيجب أن تتواجد ألفة بين المترجم وبين ما يترجمه بقدر الإمكان ".
    · Nabocov " لكي يكون للمترجم التأثير الكامل فيجب أن يتمتع في النهاية بقدر من الموهبة تتساوى مع قدر الموهبة التي يتمتع بها المؤلف الذي يختاره ".
    · لا يشترط أن يكون كل متحدث ثنائي اللغة مترجما كفؤا.
    Not any bilingual speaker is a competent translator.
    · الترجمة الناجحة تتضمن تحديا فكريا من أعقد التحديات التي عرفتها البشرية.
    · إن عملية الترجمة تُعنى في واقع الأمر بالبحث عن معادل أو مكافئ للنص الأصلي وليس إيجاد مقابل شكلي له.
    · عندما نواجه كلمة عصية على الفهم نلجأ إلى إحدى الخيارات التالية لمعرفة معنى هذه الكلمة.
    ² المعنى القاموسي.
    ² المعنى النصي.
    ² المعنى السياقي.
    ² المعنى الإيحائي.
    · عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة.
    · "Functional Shift is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL".
    · عندما نترجم تركيب لغوي (قواعدي) في اللغة المصدر ليس له نظير في اللغة المنقول إليها أو عندما لا ينصاع المعنى المراد نقله للغة الهدف... نلجأ إلى بعض الحلول القاعدية والتي تدعى التغيير الوظيفي ومنها:
    ² إمكانية تحويل الظرف إلى الحال، المفعول المطلق،استخدام لفظ أيما، استخدام جملة اسمية، استخدام ما يحل محل الاسم.
    ² تحويل الصفة إلى اسم.
    ² تحويل الصيغة الفعلية إلى صفة أو صيغة التصريف الثالث.
    ² تحويل الفعل إلى اسم.
    ² تغيير أسلوب حرف الجر.
    · الترجمة يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات فهي علم ومهارة وفن.
    · McGuire " أي مناقشة بشأن وجود علم للترجمة هي مناقشة لا معنى لها ".
    · لا يمكن أن توجد للترجمة نظرية شاملة واحدة صحيحة.
    · يسلم Newmark بأن " الترجمة – من الناحية الواقعية والعملية – تكون علما حينما لا يكون هناك غير تأويل واحد صحيح وموضوعي للكلمة أو العبارة أو الجملة ... الخ، وتكون فنا حينما يكون هناك أكثر من بديل متساوٍ لها ".
    · يمكن توضيح نظام الأولويات الذي وضعه NIDA كما يلي:
    1. الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي.
    2. المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي.
    3. الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة.
    · " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".
    · " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".
    · " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى".
    · ما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.
    · وحدة الترجمة: أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة.
    · ليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة.
    · في كل جملة يكون شاغل المترجم الأساسي هو البحث أولا عن الفاعل ومعرفة ما قام به.
    · يفضل تقسيم الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلى اللغة الأخرى إلى أكثر من جملة صغيرة .
    · الترجمة هي عملية سهلة ولكنها في غاية التعقيد في ذات الوقت. وهكذا يعتبر كل شيء قابل للترجمة ولا شيء يقبل الترجمة.
    · لا يمكن تمييز الأسماء في اللغة الإنجليزية من منظور اتفاقها مع الأدوات أو الصفات أو حتى الأفعال.
    · تقسيم الكلام من حيث التذكير والتأنيث في اللغة الإنجليزية يظل مجرد استثناء من القاعدة.
    · الأسماء غير القابلة للعد عادة لا يكون لها صيغ للجمع وأنها لا توجد بمصاحبة أدوات التنكير indefinite articles مثل a أو an.
    · يجادل علماء اللغة الإنجليزية بعدم وجود ما يسمى بالزمن المستقبل في اللغة الإنجليزية. ويقولون بوجود طرق للإشارة إلى الزمن في المستقبل.
    · إذا كان المعنى هو الذي يحدد الزمن فقد تعبر بعض الأسماء عن الزمن في اللغة الإنجليزية، فكلمة الزوجة السابقة ex-wife تشير إلى الزمن في الماضي، والخطيبة fiancée تشير إلى الزمن في المستقبل، والجد grandfather تشير إلى الزمن في الماضي البعيد pluperfect!
    · The ancient Greeks discovered that the world is round, but Romans maintained that it was flat.
    تمكنا في المثال السابق من استخدام is محل was في الجزء الأول باعتباره يمثل حقيقة ثابتة. ولكننا لا نستطيع إحلال is محل was في الجزء الثاني لأنه لا يمثل حقيقة ثابتة.
    · إن اللغة العربية تميل لتفضيل التعامل مع الأحداث، في حين أن اللغة الإنجليزية – بالمقارنة – تميل لتفضيل سرد الحالة الناتجة.
    · إننا في الترجمة نضرب بقواعد الأزمنة عرض الحائط، والمسألة هي تقدير ما كان يريده كاتب النص.
    · صعوبات الترجمة ومشاكلها:1- اختيار المعنى الملائم
    2- الاختلاف الثقافي أو البيئي
    3- استخدام الكلمة
    4- التذكير والتأنيث
    5- العدد في اللغة
    6- الزمن في اللغة.
    · هناك خمسة أشكال للفعل في اللغة الإنجليزية، وهي:
    § base form: walk / eat
    § "-s" form: walks / eats
    § past tense form: walked / ate
    § present participle (-ing) form: walking / eating
    § past participle form: walked / eaten

    · توافق الكلمات collocationهو تكرار معتاد لمجموعات من الكلمات المفردة، والتي يأتي تكرارها معا من خلال شيوع الاستخدام بحيث تميل لتشكيل وحدة مميزة.(heavy labor, nerve cell)
    · وإذا ما اعتبرنا أن القواعد النحوية بمثابة الهيكل العظمي في أي نص، فإن توفيق الكلمات معا بصورة صحيحة collocation هي أعصابها.
    · "An idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the meanings of the individual words".
    · التعبيرات الاصطلاحية (idioms) لا تقبل الترجمة، بل ويكون من الخطأ الفادح ترجمة هذه التعبيرات حسب المعنى الحرفي لكل كلمة فيه، إذ يجب ترجمة التعبير ككل حسب معناه.
    · "A compound noun is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".
    · الغرض الأساسي من اللاحقة(Suffix) هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها.
    · تميل اللغة العربية لبداية الجملة بالتصريح ثم التلميح، ولكن في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح. أي عندما تكون الجملة فعليه نبدأ بالفعل وليس الفاعل كما في الإنكليزية.
    · تكرر اللغة العربية حرفي العطف: " الواو " و " أو " قبل كل عنصر معطوف عليه يقع في الجملة، في حين لا تستخدم اللغة الإنجليزية "and" أو "or" إلا قبل آخر عنصر في الجملة.
    · تميل اللغة العربية لاستخدام المبني للمعلوم، بينما تميل اللغة الإنجليزية غالبا لاستخدام المبني للمجهول.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )



    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

    من مواضيع :


  2. رد: كيف تترجم؟ محمد حسن يوسف

    كلام منطقي جدا
    شكرا للنقل الآخت الأديبة د, ريمه الخاني
    احترامي

  3. رد: كيف تترجم؟ محمد حسن يوسف

    اهلا بك أخي رياض ، هلا حدثتنا عن تجربتك بالترجمة؟
    وهذا رابط للاستزادة مهم:
    http://www.mediafire.com/file/9ehlnj...9%85%D8%A9.pdf
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )



    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

    من مواضيع :


معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •