يدور السؤال عن الترجمة بين املترجمين والكتاب دوما حول متاعب الترجمة... ولكن أي ترجمة؟
ترجمة النص الغربي للعربية؟
ترجمة نص عربي للانكليزية والفرنسية وغيرها؟
الذوق الترجمي؟
طبعا هذا عن الترجمة الخيارية البعيدة عن الترجمة المهنية ذات الهدف العملي التجاري الخ..
الترجمة الأدبية غالبا:
خلاصة القول التالي:
مايتم ترجمته كما أرى:
إما نصوص ذات ذوق غربي واضح لايخدم البيئة المحلية ولاقيمها، أو نص عربي ترجم للغربية لا يقرا منه الغربي ولايختار ، إلا فضائحنا وشيئ من بيئة مشوهة ملفتة.
اما القيم والأخلاقي النبيلة التي نبحث عن تسويقها فلا تجد قارئا لها أبدا..!!\
فهل هي الدعاية الإعلامية الغربية؟
هل هو اتجاه إعلامي موظف واضح الهدف؟.
أم هناك أسباب اخرى لانعرفها؟
سنا الخاني