من الغناء الشعبي الألماني، القصيدة القصصية:
الولدُ الجائعُ
لمؤلفٍ مجهولٍ


ترجمة عن الألمانية:
معاذ العمري


أماهُ أماهُ، أوَّاهُ أماهُ:
إني أتلوى جوعاً؛
هيا أعطني خبزاً
وإلا أموتُ أماهُ!.

" بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سنبذرُ الحَبَّ".
ولما بذروه.
ما انفك الولدُ يصيحُ:
"أعطني خبزاً أماهُ
وإلا أموتُ أماهُ"!

" بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سنحصدُ الزرعَ".
ولمَّا حصدوه،
ما انفكَّ الولدُ يصيحُ:
أعطني خبزاً أماه
وإلا أموتُ أماه.

" بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سندرسُ الحصادَ".
ولمَّا درسوه.
ما انفكَّ الولدُ يصيحُ:
"أعطني خبزاً أماه
وإلا أموتُ أماه".

" بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سنطحنُ الحَبَّ ".
ولمَّا طحنوه.
ما انفكَّ الولدُ يصيحُ:
"أعطني خبزاً أماه
وإلا أموتُ أماه".

" بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سنخبزُ العجينَ".
ولما خبزوه.
مِن الخبزِ ما أعطوه،
بل على النعشٍ سجّوه؛
بعدما لفظَ الولدُ
آخرَ أنفاسِ الحياة.

ثمة دراسة تفصيلية تناولت القصيدة، بعنوان، القصيدة القصصية" الولد الجائع" لـ : بَرْبارا مُوشْيول:

Muschiol, Barbara: Die Ballade "Das hungernde Kind" (DVldr 115). Skizze einer Neubearbeitung unter dem Aspekt des Wirklichkeitsbezuges Author(s): Barbara Muschiol, Source: Jahrbuch für Volksliedforschung, 41. Jahrg. (1996), pp. 33-39



النص الأصلي بالألمانية:
Das hungernde Kind

Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind,
Morgen wolln wir sä'n, geschwind.
Und als das Korn gesäet war,
Da sprach das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind,
Morgen wolln wir ernten geschwind.
Und als das Korn geerntet war,
Da sprach das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind.
Morgen wolln wir dreschen geschwind.
Und als das Korn gedroschen war,
Da sprach das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind,
Morgen wolln wir mahlen geschwind.
Und als das Korn gemahlen war,
Da sprach das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind,
Morgen wolln wir backen geschwind.
Und als das Brot gebacken war,
Da lag das Kind auf der Totenbahr

نظم آخر للقصيدة:



„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir ackern geschwind."
Als das Feld geackert war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir säen geschwind."
Als das Korn gesäet war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Denn das Korn soll wachsen geschwind."
Als das Korn gewachsen war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir schneiden geschwind."
Als das Korn geschnitten war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir mahlen geschwind."
Als das Korn gemahlen war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen geschwind."
Als das Brot gebacken war,
Liegt das Kind auf der Totenbahr

ترجمة إنكليزية للقصيدة


لـ:
Emily Ezust

"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!"
"Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall sow quickly."

And when the corn had been sown,
The child wailed again: ]
"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!"
"Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall harvest quickly."

And when the corn had been harvested,
The child wailed again:
"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!"
"Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall thresh quickly."

And when the corn had been threshed,
The child wailed again:
"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!"
[ "Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall grind quickly."

And when the corn had been ground,
The child wailed again:
"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!" ]
"Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall bake quickly."

And when the bread had been baked,
The child was lying on the funeral bier.

معاذ العمري